한국 한시에 나타난 數詞의 修辭學
Rhetorical Number in Korean Classical Poetry
한국한시연구 |
19 |
2011 |
한국어와문학
베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 -
L’auto-traduction ou la réécriture chez Beckett ? -Autour de Fin de partie /Endgame-
프랑스문화예술연구 |
32 |
2010 |
프랑스문화학
베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 -
L’auto-traduction ou la réécriture chez Beckett ? -Autour de Fin de partie /Endgame-
프랑스문화예술연구 |
32 |
|
2010 |
프랑스문화학
김구용 시의 상호텍스트성 연구 ―李箱 시와의 관계를 중심으로
Studies on Intertextuality of Kim Guyong’s Pomes ―Focused on the relationship with Lee Sang’s poems
인문학연구 |
37 |
1 |
2010 |
기타인문학
김구용 시의 상호텍스트성 연구 ―李箱 시와의 관계를 중심으로
Studies on Intertextuality of Kim Guyong’s Pomes ―Focused on the relationship with Lee Sang’s poems
인문학연구 |
37 |
1 |
2010 |
기타인문학
현대 러시아 광고 언어의 특징 분석
Analysis of Characteristics of Advertising Language in Contemporary Russia
노어노문학 |
22 |
1 |
2010 |
러시아어와문학
현대 러시아 광고 언어의 특징 분석
Analysis of Characteristics of Advertising Language in Contemporary Russia
노어노문학 |
22 |
1 |
2010 |
러시아어와문학
몽골유목민족의 상위색 흑백의 상징성과 언어유희 연구
Монгол нүүдэлчин нийгмийн хар ба цагаан өнгөний бэлгэдэл болон хэлний тоглоомын судалгаа
몽골학 |
31 |
2011 |
기타동양어문학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
일본 신문광고 캐치카피에 나타난 언어유희표현에 관한 고찰
日本新聞広告キャッチコピー表われた言語遊戯表現に関する考察
일본연구 |
32 |
2012 |
일본어와문학
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay
통번역교육연구 |
8 |
2 |
2010 |
통역번역
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay
통번역교육연구 |
8 |
2 |
2010 |
통역번역