李箱 作 <終生記>의 패러디 연구
A Study on Jong-Shang-Gye(終生記) written by Lee Sang(李箱) had parodied Manet's Le Dejeuner sur l'Herbe
우리말글 |
53 |
2011 |
한국어와문학
진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰
Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910
한국프랑스학논집 |
75 |
2011 |
프랑스어와문학
‘번역 계보’ 조사의 난점과 의의 - 벽초(碧初) 홍명희(洪命憙)의 경우
«Généalogie historique » de la traduction de Bukcho Hong Myung-Hee, ses difficultés et ses valeurs potentielles
프랑스어문교육 |
39 |
2012 |
프랑스어와문학
모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 - 김소월과 최재서의 번역을 중심으로-
A Study on the Two Different Korean Translations from a Short Story by Maupassant
우리말연구 |
29 |
2011 |
한국어와문학
모파상의 공간 의식과 양원달의 번역 고찰
Quelques stratégies de traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant - autour de la traduction de Yang Won Dal
프랑스문화예술연구 |
31 |
2010 |
프랑스문화학
모파상의 공간 의식과 양원달의 번역 고찰
Quelques stratégies de traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant - autour de la traduction de Yang Won Dal
프랑스문화예술연구 |
31 |
|
2010 |
프랑스문화학
모파상의 환상소설과 번역 : 「산장 L'Auberge」의 번역을 중심으로
Le conte fantastique et la traduction de l'Auberge de Maupassant
프랑스어문교육 |
37 |
2011 |
프랑스어와문학