식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—
Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s
반교어문연구 |
28 |
2010 |
한국어와문학
식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—
Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s
반교어문연구 |
|
28 |
2010 |
한국어와문학
'보환연'과 '허영'의 동일성 및 번안 문학적 성격 연구
A Study on The Coidentity And Features as an Adaptation of 'Bo-Whan-Yean(寶環緣)' And 'Heo-Young(虛榮)'
현대문학의 연구 |
44 |
2011 |
한국어와문학
모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 - 김소월과 최재서의 번역을 중심으로-
A Study on the Two Different Korean Translations from a Short Story by Maupassant
우리말연구 |
29 |
2011 |
한국어와문학
1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure
대동문화연구 |
79 |
2012 |
기타인문학
Victor Hugo et la traduction de Ch’oe Namson - la double-traduction et la trans-formation de l’ écriture moderne du coréen
빅토르 위고와 최남선의 번역: 중역과 근대 글쓰기의 전환
통번역학연구 |
16 |
2 |
2012 |
통역번역학
영웅서사의 동아시아적 재맥락화 ―코슈트傳의 지역간 의미 편차
Recontextualization of Hero-narrative in East Asia -Regional difference in the biography of Kossuth
대동문화연구 |
76 |
2011 |
기타인문학
근대 동아시아의 크롬웰 변주: 영웅 담론 · 영국 政體․프로테스탄티즘
Cromwell Variation in Modern East Asia : Hero Discourse․English Constitution․Protestantism
대동문화연구 |
78 |
2012 |
기타인문학
<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-
<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-
현대문학의 연구 |
40 |
2010 |
한국어와문학
<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-
<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-
현대문학의 연구 |
|
40 |
2010 |
한국어와문학
'파선밀사' 원본 연구 : 원본 『The Wrecker』 간의 비교를 중심으로-
'破船密事' 原本研究 : 原本 『The Wrecker』 との比較研究 -
현대문학의 연구 |
43 |
2011 |
한국어와문학
내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여-
International Prior to Nation -On Translation of “The History of the Fall of Vietnam” into Chôson Language-
한국근대문학연구 |
21 |
2010 |
한국어와문학
1920년대의 프랑스 소설 번역 다시 읽기 - 문헌서지의 검토와 보완을 중심으로
Une relecture des romans français traduits dans les années vingt - Réexaminer les références des documents et les compléter
프랑스어문교육 |
37 |
2011 |
프랑스어와문학
진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰
Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910
한국프랑스학논집 |
75 |
2011 |
프랑스어와문학
‘번역 계보’ 조사의 난점과 의의 - 벽초(碧初) 홍명희(洪命憙)의 경우
«Généalogie historique » de la traduction de Bukcho Hong Myung-Hee, ses difficultés et ses valeurs potentielles
프랑스어문교육 |
39 |
2012 |
프랑스어와문학
1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용
Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s
역사문제연구 |
14 |
2 |
2010 |
역사학
1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용
Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s
역사문제연구 |
14 |
2 |
2010 |
역사학
Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations
중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로
International Journal of Korean History |
16 |
2 |
2011 |
기타역사일반