자유간접화법

연구분야 : A101000 인문학 > 문학 > 소설

클래스 : 기법/방식

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.158944

한자 : 自由間接話法
영어 : Free Indirect discourse

d04-01 기법/방식

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

S:동의

UF (비우선어)

 

 

치환 서술 () [substitutionary narration]

UF (비우선어)

 

 

의사직접화법 [quasi-direct discourse]

UF (비우선어)

 

 

자유간접문체 [free indirect style]

UF (비우선어)

 

 

자유간접발화 [free indirect speech]

R2:기능적

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

y02-02 예술작품명 예술작품명

율리시스 (1922) [Ulysses]

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

y02-02 예술작품명 예술작품명

잃어버린 시간을 찾아서 () [ --時間-- ]

서정인의 원체험과 문학적 표현 양상

A Haunting Memory of Childhood and Literary Expressions by Seo, Jung-In

현대소설연구 | 44 | 2010 | 한국어와문학

서정인의 원체험과 문학적 표현 양상

A Haunting Memory of Childhood and Literary Expressions by Seo, Jung-In

현대소설연구 | | 44 | 2010 | 한국어와문학

La considération énonciative sur Moïra de Julien Green

줄리앙 그린의 [운명Moïra]에 대한 화행론적 고찰

프랑스문화예술연구 | 31 | 2010 | 프랑스문화학

La considération énonciative sur Moïra de Julien Green

줄리앙 그린의 [운명Moïra]에 대한 화행론적 고찰

프랑스문화예술연구 | 31 | | 2010 | 프랑스문화학

낯섦의 번역, 번역의 낯섦 - 에밀 졸라의 『목로주점』번역 읽기

Traduction de l'étrangeté, étrangeté de la traduction - Lecture des traductions coréennes de L'Assommoir de Zola

불어불문학연구 | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

낯섦의 번역, 번역의 낯섦 - 에밀 졸라의 『목로주점』번역 읽기

Traduction de l'étrangeté, étrangeté de la traduction - Lecture des traductions coréennes de L'Assommoir de Zola

불어불문학연구 | | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

La Regenta에서 그려지는 등장인물의 이중성

The duality of doña Ana and don Fermín in La Regenta

이베로아메리카 연구 | 23 | 2 | 2012 | 스페인어와문학

『아들과 연인』의 서술상의 실험과 그 성패

Achievement and its Limit of Lawrence’s Experiment of Narration in Sons and Lovers

D.H. 로렌스 연구 | 19 | 1 | 2011 | 영어와문학

자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰

Comparative Study on the Translation Theories of Free Indirect Discourse

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학