동반 경험 망 모형을 적용한 성서 히브리어의 신체 어휘 번역 방안 고찰
Applying Accompanied Experience Network Model in Translation of Body Words of Biblical Hebrew
한국어 의미학 |
36 |
2011 |
한국어와문학
<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-
The Reorganization of 's novel language and its Translation
고소설연구 |
30 |
2010 |
한국어와문학
<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-
The Reorganization of 's novel language and its Translation
고소설연구 |
|
30 |
2010 |
한국어와문학
唐·宋 戶等制의 변화와 高麗的 변용
The Change of the Household Class System in Tang and Song, and Its Modification in Goryeo
한국중세사연구 |
31 |
2011 |
역사학
《好逑傳》의 유입과 번역적 특징
The Study on Transmission and Translation Aspect of Hao qiu zhuan(好逑傳)
중국소설논총 |
37 |
2012 |
중국어와문학
短文爲主의 말하기와 쓰기 同時敎授法에 對한 小考
Consider a same time teaching method in the beginner's chinese class of five province(speaking, hearing, composition, reading and grammar)
수사학 |
14 |
2011 |
기타인문학
1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure
대동문화연구 |
79 |
2012 |
기타인문학
Poetry Tandem Translation
시 탄뎀 번역
통번역학연구 |
14 |
2 |
2011 |
통역번역학
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction
프랑스문화예술연구 |
35 |
2011 |
프랑스문화학
短文爲主의 말하기와 쓰기 同時敎授法에 對한 小考
Consider a same time teaching method in the beginner's chinese class of five province(speaking, hearing, composition, reading and grammar)
수사학 |
14 |
2011 |
기타인문학
서사무가 채록의 문제점과 번역의 가능성 - <바리공주>를 중심으로 -
The Problem of Recording Shamanistic Epics and the Possibility of Translation - With Focus on the ‘Princess Bari' Epic -
한국문화 |
56 |
2011 |
기타인문학
『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-
A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-
국어사연구 |
13 |
2011 |
국어사
韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여
試論韓中慣用語詞典
중국어문논역총간 |
26 |
2010 |
중국어와문학
韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여
試論韓中慣用語詞典
중국어문논역총간 |
|
26 |
2010 |
중국어와문학
김동인의 번역·번안 작품 연구 서설
金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說
일본문화연구 |
36 |
2010 |
일본어와문학
김동인의 번역·번안 작품 연구 서설
金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說
일본문화연구 |
|
36 |
2010 |
일본어와문학
譯學書類의 譯註 方法論 硏究
A Study on the Methodology for translation and annotation of Yeok-hak-seo
국어사연구 |
12 |
2011 |
국어사
『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-
A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-
국어사연구 |
13 |
2011 |
국어사
출판번역-번역 전략과 팀번역: 사례분석을 통한 교육제안
A Suggestion for Competent Translator Training
언어과학 |
17 |
3 |
2010 |
언어학
출판번역-번역 전략과 팀번역: 사례분석을 통한 교육제안
A Suggestion for Competent Translator Training
언어과학 |
17 |
3 |
2010 |
언어학
16세기 星州地方 白丁系列 家系의 社會經濟的 位相 變動
The Change in the Socio-economic Status of Baekjeong Families on the Seongju Area in the 16th Century
역사와 담론 |
61 |
2012 |
역사학
동국신속삼강행실도? 언해의 성격에 대하여
A Study on Translation Characteristics of ?Dongguksinsoksamganghaengsildo
진단학보 |
112 |
2011 |
역사학
한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)
중국소설논총 |
32 |
2010 |
중국어와문학
한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)
중국소설논총 |
|
32 |
2010 |
중국어와문학
朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty
중국소설논총 |
35 |
2011 |
중국어와문학
무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-
村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-
일본연구 |
29 |
2010 |
일본어와문학
무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-
村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-
일본연구 |
|
29 |
2010 |
일본어와문학
칠서七書의 언해와 그 국어사적 의의
The translation of Chilseo and its Significance in the history of Korean Language
국학연구 |
19 |
2011 |
기타인문학
김억의 번역과 번역관 고찰 - 『잃어진 진주』를 중심으로
A Study on Kim Uhk's translations and his viewpoint about translation - focused on The Lost pearls
어문학 |
114 |
2011 |
한국어와문학