관형사절의 한영 기계번역을 위한 복합문 분절 방법에 대한 연구
A Study on the Method to Segment Complex Sentences to Facilitate the Korean-To-English Machine Translation of Prenominal Clauses
우리말글 |
49 |
2010 |
한국어와문학
관형사절의 한영 기계번역을 위한 복합문 분절 방법에 대한 연구
A Study on the Method to Segment Complex Sentences to Facilitate the Korean-To-English Machine Translation of Prenominal Clauses
우리말글 |
49 |
|
2010 |
한국어와문학
격조사의 정보와 기계 번역 -한.영 번역을 중심으로-
The Case Information Processing and Korean-English Machine Translation
한국어 의미학 |
35 |
2011 |
한국어와문학
한국인 일본어 학습자와 한일 기계번역의 어휘 오류 비교 연구
Comparative Study of Lexical Errors by Korean Learners of Japanese and Korean to Japanese Machine Translation
일본연구 |
30 |
2011 |
일본어와문학
통제언어의 관점에서 본 가독성과 번역수월성의 관계에 대한 연구
Untersuchung zu den Beziehungen zwischen Lesbarkeit und Übersetzbarkeit aus der Perspektive einer kontrollierten Sprache
독일언어문학 |
48 |
2010 |
독일어와문학
통제언어의 관점에서 본 가독성과 번역수월성의 관계에 대한 연구
Untersuchung zu den Beziehungen zwischen Lesbarkeit und Übersetzbarkeit aus der Perspektive einer kontrollierten Sprache
독일언어문학 |
|
48 |
2010 |
독일어와문학
Pre-editing oder Post-editing? - 통제언어와 포스트에디팅을 통한 독-한 기계번역시스템의 실무적용 가능성에 대하여 -
Pre-editing oder Post-editing? - Über die Einsatzbarkeit eines Deutsch-Koreanisch MÜ Systems mithilfe der kontrollierten Sprache und des Post-editings
독어학 |
21 |
2010 |
독일어와문학
Pre-editing oder Post-editing? - 통제언어와 포스트에디팅을 통한 독-한 기계번역시스템의 실무적용 가능성에 대하여 -
Pre-editing oder Post-editing? - Über die Einsatzbarkeit eines Deutsch-Koreanisch MÜ Systems mithilfe der kontrollierten Sprache und des Post-editings
독어학 |
|
21 |
2010 |
독일어와문학