‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로
An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation
민족문학사연구 |
42 |
2010 |
한국어와문학
‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로
An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation
민족문학사연구 |
|
42 |
2010 |
한국어와문학
번역투 문제 연구의 동향과 과제
The Current Research and its Prospect on Translationese Problems
통번역교육연구 |
8 |
2 |
2010 |
통역번역
번역투 문제 연구의 동향과 과제
The Current Research and its Prospect on Translationese Problems
통번역교육연구 |
8 |
2 |
2010 |
통역번역
「개구리네 한솥밥」의 구조와 교재화 방안 연구
A Study on Textbook Conversion Method and Structure of 「Frog’s One Pot Rice」
청람어문교육 |
42 |
2010 |
국어교육
「개구리네 한솥밥」의 구조와 교재화 방안 연구
A Study on Textbook Conversion Method and Structure of 「Frog’s One Pot Rice」
청람어문교육 |
|
42 |
2010 |
국어교육
日本語オノマトペの必須度に関する一考察 -吉本ばななの小説を媒介に-
일본어 오노마토페에 관한 일고찰 -요시모토 바나나의 소설을 매개로-
일본어학연구 |
32 |
2011 |
일본어와문학
동시 텍스트의 흉내말 사용 양상 연구
A Study on Aspects of Onomatopoeic Words in the Children’s Verse
한말연구 |
29 |
2011 |
한국어와문학
의태부사(擬態副詞) ‘するすると’와 ‘술술이’ -「첩해신어(捷解新語)」자료를 통하여-
擬態副詞‘するすると’と‘술술이’ -「捷解新語」 資料を通して-
일본연구 |
29 |
2010 |
일본어와문학
의태부사(擬態副詞) ‘するすると’와 ‘술술이’ -「첩해신어(捷解新語)」자료를 통하여-
擬態副詞‘するすると’と‘술술이’ -「捷解新語」 資料を通して-
일본연구 |
|
29 |
2010 |
일본어와문학
한국 아동의 의성어와 의태어 사용
The Use of Onomatopoeic Language in Korean Children-Caregiver Interactions
한국심리학회지: 발달 |
25 |
1 |
2012 |
심리과학
문학 장르속의 의태어 번역 양상 -소설 대장금의 중국어 번역을 중심으로-
Chinese Translation of Korean Mimetic words in the Novel Daejanggeum
중국과 중국학 |
11 |
2010 |
지역학일반
문학 장르속의 의태어 번역 양상 -소설 대장금의 중국어 번역을 중심으로-
Chinese Translation of Korean Mimetic words in the Novel Daejanggeum
중국과 중국학 |
11 |
|
2010 |
지역학일반