번역자

연구분야 : A091400 인문학 > 언어학 > 번역

클래스 :

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.121917

한자 : 飜譯者
영어 : a translator

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

S:동의

Use (우선어)

 

a01-06-01 인간(직업) 인간(직업)

번역가 () [ 飜譯家 ]

근대 계몽기 한ㆍ일 번역문학과 근대 독자층 비교 - <장한몽>과 <해왕성>을 중심으로 -

A Comparative Study on the Translated Novels and Modern Readers between Korea and Japan in the Age of Modern Enlightenment - focused on Janghanmong and Haewangsung -

어문학 | 117 | 2012 | 한국어와문학

번역소설 <홍보석(紅寶石)> 연구 -일본소설 <신문팔이(新聞賣子)> 및 중국소설 <전술기담(電術奇談)>과의 연관성을 중심으로-

A Study on as an Adapted Novel -Focusing on the Aspect of the Relation with the Chinese Novel of and the Japanese Novel of -

국어국문학 | 159 | 2011 | 한국어와문학

빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제

The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pāli Buddhist Scriptures

동아시아불교문화 | 6 | 2010 | 지역불교및불교사연구

빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제

The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pāli Buddhist Scriptures

동아시아불교문화 | | 6 | 2010 | 지역불교및불교사연구

근대 초기 서양 위인 전기물의 번역 및 출판 양상의 일고찰 -『실업소설 부란극림전』과 『강철대왕전』을 중심으로

A Study on Translated Biographies of Great Western Men in the Early Modern Period - Focus on Sil-up-so-sul Pu-ran-keuk-lim-jeon(實業小說 富蘭克林傳) and Kang-chul-dae-wang-jeon(鋼鐵大王傳)

사이間SAI | 9 | 2010 | 기타국문학

근대 초기 서양 위인 전기물의 번역 및 출판 양상의 일고찰 -『실업소설 부란극림전』과 『강철대왕전』을 중심으로

A Study on Translated Biographies of Great Western Men in the Early Modern Period - Focus on Sil-up-so-sul Pu-ran-keuk-lim-jeon(實業小說 富蘭克林傳) and Kang-chul-dae-wang-jeon(鋼鐵大王傳)

사이間SAI | | 9 | 2010 | 기타국문학

문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰

A theoretical study on cultural translation and gender translation

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations

중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로

International Journal of Korean History | 16 | 2 | 2011 | 기타역사일반

『분문온역이해방』의 분석적 연구 - 영향 관계 및 번역사적 관점 -

An Analytical Study on the Bunmunonyeogihaebang: Influential relationship and on the Viewpoint of Translation history

우리말글 | 51 | 2011 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | | 2010 | 한국어와문학

일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점 - 『도련님』 번역본을 중심으로

A Study on Mistakes of Explanatory Notes in Translation of the Japanese Novel named Bottyang

일본어문학 | 51 | 2010 | 일본어와문학

일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점 - 『도련님』 번역본을 중심으로

A Study on Mistakes of Explanatory Notes in Translation of the Japanese Novel named Bottyang

일본어문학 | | 51 | 2010 | 일본어와문학