근대 계몽기 한ㆍ일 번역문학과 근대 독자층 비교 - <장한몽>과 <해왕성>을 중심으로 -
A Comparative Study on the Translated Novels and Modern Readers between Korea and Japan in the Age of Modern Enlightenment - focused on Janghanmong and Haewangsung -
어문학 |
117 |
2012 |
한국어와문학
번역소설 <홍보석(紅寶石)> 연구 -일본소설 <신문팔이(新聞賣子)> 및 중국소설 <전술기담(電術奇談)>과의 연관성을 중심으로-
A Study on as an Adapted Novel -Focusing on the Aspect of the Relation with the Chinese Novel of and the Japanese Novel of -
국어국문학 |
159 |
2011 |
한국어와문학
빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제
The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pāli Buddhist Scriptures
동아시아불교문화 |
6 |
2010 |
지역불교및불교사연구
빨리(Pāli) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제
The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pāli Buddhist Scriptures
동아시아불교문화 |
|
6 |
2010 |
지역불교및불교사연구
근대 초기 서양 위인 전기물의 번역 및 출판 양상의 일고찰 -『실업소설 부란극림전』과 『강철대왕전』을 중심으로
A Study on Translated Biographies of Great Western Men in the Early Modern Period - Focus on Sil-up-so-sul Pu-ran-keuk-lim-jeon(實業小說 富蘭克林傳) and Kang-chul-dae-wang-jeon(鋼鐵大王傳)
사이間SAI |
9 |
2010 |
기타국문학
근대 초기 서양 위인 전기물의 번역 및 출판 양상의 일고찰 -『실업소설 부란극림전』과 『강철대왕전』을 중심으로
A Study on Translated Biographies of Great Western Men in the Early Modern Period - Focus on Sil-up-so-sul Pu-ran-keuk-lim-jeon(實業小說 富蘭克林傳) and Kang-chul-dae-wang-jeon(鋼鐵大王傳)
사이間SAI |
|
9 |
2010 |
기타국문학
문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰
A theoretical study on cultural translation and gender translation
통번역학연구 |
16 |
3 |
2012 |
통역번역학
Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations
중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로
International Journal of Korean History |
16 |
2 |
2011 |
기타역사일반
『분문온역이해방』의 분석적 연구 - 영향 관계 및 번역사적 관점 -
An Analytical Study on the Bunmunonyeogihaebang: Influential relationship and on the Viewpoint of Translation history
우리말글 |
51 |
2011 |
한국어와문학
漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-
A Study on Sijo Translating Hansi
한국시가연구 |
28 |
2010 |
한국어와문학
漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-
A Study on Sijo Translating Hansi
한국시가연구 |
28 |
|
2010 |
한국어와문학
일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점 - 『도련님』 번역본을 중심으로
A Study on Mistakes of Explanatory Notes in Translation of the Japanese Novel named Bottyang
일본어문학 |
51 |
2010 |
일본어와문학
일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점 - 『도련님』 번역본을 중심으로
A Study on Mistakes of Explanatory Notes in Translation of the Japanese Novel named Bottyang
일본어문학 |
|
51 |
2010 |
일본어와문학