오역

연구분야 : A220300 인문학 > 통역번역학 > 번역

클래스 : 행위/활동

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.167689

한자 : 誤譯
영어 : mistranslation
일본어 : 誤訳

b01-01 행위/활동

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

B1:속

isKindOf (상위 유형)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

響山 詩 飜譯의 難解性

Difficulties in Translation of Hyang San's Poem

민족문화 | 36 | 36 | 2010 | 기타인문학

근대국가의 파토스, ‘공감’의 (불)가능성 -『검둥의 설움』에서 『무정』까지

Double face of Empathy, the Pathos of a Nation-State

서강인문논총 | 32 | 2011 | 기타인문학

耘谷 元天錫 문학의 새로운 지평을 위하여

For new horizon in literature of Ungok Won-Chunsuk

동방한문학 | 50 | 2012 | 한국어와문학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | 52 | 2010 | 한국어와문학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | | 52 | 2010 | 한국어와문학

<신약젼셔>(1906년) 로마서의 번역 고찰

Evaluating the Translation of the Book of the Epistle to the Romans in the Korean New Testament (1906)

성경원문연구 | 29 | 2011 | 기독교신학

일한 번역의 번역투 고찰 -수동표현 번역문을 중심으로-

A Study of Translationese of Japanese into Korean Translation -Focused on the Passive Expression of the Translation Text-

일본근대학연구 | 29 | 2010 | 일본문화학

일한 번역의 번역투 고찰 -수동표현 번역문을 중심으로-

A Study of Translationese of Japanese into Korean Translation -Focused on the Passive Expression of the Translation Text-

일본근대학연구 | | 29 | 2010 | 일본문화학

韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究 - 瑪可福音을 중심으로 -

A Study on the Errors in Translation of a Korean Version, 『Seong Goung』- Centered on the Gospel according to Mark -

동방한문학 | 46 | 2011 | 한국어와문학

Cultural Education in Translation Programs: Is a Native of the Target Culture Necessary?

번역 프로그램에서의 문화교육: 원어민 교수자가 필요한가?

통번역교육연구 | 9 | 1 | 2011 | 통역번역

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | 25 | 2010 | 기타인문학

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | | 25 | 2010 | 기타인문학

아동문학작품의 번역오류유형 분석을 통한 영어교육의 방향제시

Suggestions for English education through error type analyses of English-Korean translation in the children’s literary work

영어교과교육 | 10 | 2 | 2011 | 영어교육

한문 학습자의 오역(誤譯) 양상 연구

A Study on Mistranslation Aspects of Learners of Chinese Characters

한문학논집(漢文學論集) | 30 | 2010 | 한문비평

한문 학습자의 오역(誤譯) 양상 연구

A Study on Mistranslation Aspects of Learners of Chinese Characters

한문학논집(漢文學論集) | 30 | | 2010 | 한문비평

한국 문학의 영문 오역

English Mistranslations of Korean Literature

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

한국 문학의 영문 오역

English Mistranslations of Korean Literature

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학