번역

연구분야 : A091400 인문학 > 언어학 > 번역
A220000 인문학 > 통역번역학

클래스 : 행위/활동

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.5019

한자 : 飜譯
영어 : translation
동의어(UF) : 翻訳
프랑스어 : traduction
독일어 : Übersetzung
기타 : 対訳

b01-01 행위/활동

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

S:동의

UF (비우선어)

 

 

수역 [ 修譯 ]

N1:종류

hasKind (종류)

 

E03 언어/각국어 언어/각국어

원역 [ 元譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

오역 () [ 誤譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

중역 [ 重譯 ]

hasKind (종류)

 

B01 행위/행동/역할 행위/행동/역할

원전 번역 [ 原典飜譯 ]

hasKind (종류)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

의역 () [ 意譯 ]

hasKind (종류)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

직역 () [ 直譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

법률 번역 () [ 法律飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

대중적 번역 [ 大衆的飜譯 ]

hasKind (종류)

 

c03-03 문화/생활 문화/생활

논어 번역 [ 論語飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

국역 [ 國譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

한국어 번역 () [ 韓國語飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

역경 [ 譯經 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

학술 번역 () [ 學術飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

한영 번역 () [ 韓英飜譯 ]

hasKind (종류)

 

E03 언어/각국어 언어/각국어

한역 [ 漢譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

자가 번역 () [ 自家飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

뉴스 번역 () [ --飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

문학 번역 () [ 文學飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

기계 번역 () [ 機械飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

영상 번역 () [ 映像飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

영한 번역 () [ 英韓飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

자막 번역 () [ 字幕飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

전문적 번역 () [ 專門的飜譯 ]

hasKind (종류)

 

 

젠더 번역 () [ --飜譯 ]

hasKind (종류)

 

 

컴퓨터보조 번역 () [computer aided translation]

hasKind (종류)

 

 

코퍼스기반 번역 () [Corpus-based translation]

hasKind (종류)

 

 

크라우드소싱 번역 () [ --飜譯 ]

hasKind (종류)

 

d04-01 기법/방식 기법/방식

탐구 번역 () [ 探究飜譯 ]

hasKind (종류)

 

 

팬 번역 () [ --飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

희곡 번역 () [ 戱曲飜譯 ]

hasKind (종류)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

성서 번역 () [ 聖書飜譯 ]

hasKind (종류)

 

 

시 번역 () [詩飜譯]

hasKind (종류)

 

 

신경망 기계 번역 () [ 神經網機械飜譯 ]

R1:개념적

hasIssue (이슈/주제)

 

d01-04 개념(정의) 개념(정의)

번역 등가 () [ 飜譯等價 ]

hasProcess (과정)

 

b02-04 변천/과정 변천/과정

번역 과정 [ 飜譯過程 ]

isAffectedBy (영향요인)

 

e02-05 인프라/구조/범위 인프라/구조/범위

정보 구조 () [ 情報構造 ]

isAffectedBy (영향요인)

 

d01-04 개념(정의) 개념(정의)

네이션 [nation]

isIssueIn (이슈/주제의 대상개념)

 

 

번역시 () [ 飜譯詩 ]

isPurposeOf (목적의 대상)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

대역어 [ 對譯語 ]

isPurposeOf (목적의 대상)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

역어 [ 譯語 ]

isSubjectIn (주제분야의 대상)

 

d01-03 분과학문 분과학문

원전학 [ 原典學 ]

isSubjectIn (주제분야의 대상)

 

 

번역가능성 () [translatability]

isSubjectIn (주제분야의 대상)

 

 

번역 전략 () [ 飜譯戰略 ]

isSubjectIn (주제분야의 대상)

 

a01-06-01 인간(직업) 인간(직업)

번역가 () [ 飜譯家 ]

resultsIn (산물/결과)

 

 

번역서

resultsIn (산물/결과)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

번역극 [ 飜譯劇 ]

resultsIn (산물/결과)

 

a04-09 저작(창작)물/정보 저작(창작)물/정보

2차적 저작물 [ 二次的著作物 ]

resultsIn (산물/결과)

 

e01-01 문학장르 문학장르

번역 소설 () [ 飜譯小說 ]

RT (관련어)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

번역 문학 () [ 飜譯文學 ]

RT (관련어)

 

c03-01 상태/상황 상태/상황

발화 상황 () [ 發話狀況 ]

RT (관련어)

 

c01-02 기질/품질/형질/성향 기질/품질/형질/성향

충실성 [ 忠實性 ]

RT (관련어)

 

d04-01 기법/방식 기법/방식

번안 () [ 飜案 ]

RT (관련어)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

역주 () [ 譯註 ]

R2:기능적

isAppliedTo (적용 대상)

 

d01-01 이론/사상 이론/사상

스코포스 이론 () [ --理論 ]

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

병렬 코퍼스 () [ 竝列-- ]

대장경 전산화 현황과 전망

The research about present condition and prospect of Buddhist Tripitaka computerization

한국교수불자연합학회지 | 17 | 1 | 2011 | 응용불교학

판식의 증언 - 『텬로력뎡』 飜譯과 19世紀末 朝鮮語文의 傳統들

The Testimony of the Printing Form —The Translation of Tyeonroryukjeong(1895) and the Traditions of Korean Language in the late 19th Century

대동문화연구 | 78 | 2012 | 기타인문학

판식의 증언 - 『텬로력뎡』 飜譯과 19世紀末 朝鮮語文의 傳統들

The Testimony of the Printing Form —The Translation of Tyeonroryukjeong(1895) and the Traditions of Korean Language in the late 19th Century

대동문화연구 | 78 | 2012 | 기타인문학

남명의 생애와 발자취에 대한 연구의 회고와 전망

A Review on Works about the Life and Footsteps of Nammyung

南冥學硏究 | 35 | 2012 | 철학

標點과 懸吐(口訣)의 비교 분석

標點與懸吐(口訣)的比較分析

민족문화 | 35 | 35 | 2010 | 기타인문학

標點과 懸吐(口訣)의 비교 분석

標點與懸吐(口訣)的比較分析

민족문화 | 35 | 35 | 2010 | 기타인문학

한국 현대시 연구의 성과와 전망 —‘운명’과 ‘혁명’, 왜, 아직도 ‘임화’와 ‘김수영’인가?

A Study on the Achievements and Prospects of the Research on Korean Modern Poetry —Destiny and Revolution: Why Still Lim Hwa and Kim Sooyoung?

반교어문연구 | 32 | 2012 | 한국어와문학

The New Rhetoric: Korean Transplantation and Its Problems

신수사학의 한국 이식과 그 문제점

수사학 | 15 | 2011 | 기타인문학

한국 현대시 연구의 성과와 전망 —‘운명’과 ‘혁명’, 왜, 아직도 ‘임화’와 ‘김수영’인가?

A Study on the Achievements and Prospects of the Research on Korean Modern Poetry —Destiny and Revolution: Why Still Lim Hwa and Kim Sooyoung?

반교어문연구 | 32 | 2012 | 한국어와문학

The New Rhetoric: Korean Transplantation and Its Problems

신수사학의 한국 이식과 그 문제점

수사학 | 15 | 2011 | 기타인문학

번역, 이산 여성주체의 이언어적 받아쓰기—테레사 학경 차의『딕테』

Translation: Heterolingual Dictation by a Diasporic Female Subject

미국소설 | 17 | 3 | 2010 | 영어와문학

번역, 이산 여성주체의 이언어적 받아쓰기—테레사 학경 차의『딕테』

Translation: Heterolingual Dictation by a Diasporic Female Subject

미국소설 | 17 | 3 | 2010 | 영어와문학

로버트 J.C. 영의 트리컨티넨탈리즘과 포스트식민의 급진화

Robert J.C. Young’s Tricontinentalism and the Radicalization of the Postcolonial

비평과이론 | 15 | 2 | 2010 | 영어와문학

로버트 J.C. 영의 트리컨티넨탈리즘과 포스트식민의 급진화

Robert J.C. Young’s Tricontinentalism and the Radicalization of the Postcolonial

비평과이론 | 15 | 2 | 2010 | 영어와문학

중국 서사의 전파와 조선적 수용의 가능성

The propagation of Chinese narrative literature to Joseon and the possibility of “Joseon style accommodation process”

민족문학사연구 | 46 | 2011 | 한국어와문학

耘谷 元天錫 문학의 새로운 지평을 위하여

For new horizon in literature of Ungok Won-Chunsuk

동방한문학 | 50 | 2012 | 한국어와문학

동아시아 문명권에서 ‘주권’과 ‘국제’ 개념의 탄생 - 『만국공법』의 판본 비교와 번역

The birth of the concepts of ‘sovereignty’ and ‘international’ in the East Asian cultural sphere: The comparison and translation of editions of Mangukgongbeop

중국학보 | 62 | 2010 | 중국어와문학

동아시아 문명권에서 ‘주권’과 ‘국제’ 개념의 탄생 - 『만국공법』의 판본 비교와 번역

The birth of the concepts of ‘sovereignty’ and ‘international’ in the East Asian cultural sphere: The comparison and translation of editions of Mangukgongbeop

중국학보 | | 62 | 2010 | 중국어와문학

耘谷 元天錫 문학의 새로운 지평을 위하여

For new horizon in literature of Ungok Won-Chunsuk

동방한문학 | 50 | 2012 | 한국어와문학

한국에서의 텍스트언어학 연구 성과 및향후 전망

The Achievements and Further Prospects of Text Linguistics in Korea

텍스트언어학 | 29 | 2010 | 언어학

한국에서의 텍스트언어학 연구 성과 및향후 전망

The Achievements and Further Prospects of Text Linguistics in Korea

텍스트언어학 | 29 | | 2010 | 언어학

‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로

An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation

민족문학사연구 | 42 | 2010 | 한국어와문학

‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로

An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation

민족문학사연구 | | 42 | 2010 | 한국어와문학

‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로

An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation

민족문학사연구 | 42 | 2010 | 한국어와문학

‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로

An Abyss of ‘Impossibility of Translation’-Kim So-Woon’S Recognition of ‘Traditional Children’S Songs’ And Translation

민족문학사연구 | | 42 | 2010 | 한국어와문학

How Is the English Dash to Be Translated into Korean?: Problems of Translation between SOV Language and SVO Language

번역학연구 | 11 | 2 | 2010 | 통역번역학

How Is the English Dash to Be Translated into Korean?: Problems of Translation between SOV Language and SVO Language

번역학연구 | 11 | 2 | 2010 | 통역번역학

1920년대 초기 김동인-염상섭 논쟁의 의미와 ‘자연’ 개념의 의미적 착종 양상

The meaning of the argument between Kim dong-in and Yeom sang-sub and the semantic confusion of the concept of ‘nature’ in early 1920’s

서강인문논총 | 28 | 2010 | 기타인문학

1920년대 초기 김동인-염상섭 논쟁의 의미와 ‘자연’ 개념의 의미적 착종 양상

The meaning of the argument between Kim dong-in and Yeom sang-sub and the semantic confusion of the concept of ‘nature’ in early 1920’s

서강인문논총 | | 28 | 2010 | 기타인문학

‘만주 문학’을 통한 한중일 문학(자) 교류 ― 좌담회(1938)와 ‘대동아문학자대회’(1942)를 중심으로

A Study On Literature of Manchuria from 1938 to 1945

중국학논총 | 33 | 2011 | 중국어와문학

김소운의 글쓰기 환경과 번역 작업에 대한 고찰

A Study on the Circumstance of Kim So-Woon’s Writing and Translating Works

문학교육학 | 34 | 2011 | 한국어와문학

1920년대 초기 김동인-염상섭 논쟁의 의미와 ‘자연’ 개념의 의미적 착종 양상

The meaning of the argument between Kim dong-in and Yeom sang-sub and the semantic confusion of the concept of ‘nature’ in early 1920’s

서강인문논총 | 28 | 2010 | 기타인문학

1920년대 초기 김동인-염상섭 논쟁의 의미와 ‘자연’ 개념의 의미적 착종 양상

The meaning of the argument between Kim dong-in and Yeom sang-sub and the semantic confusion of the concept of ‘nature’ in early 1920’s

서강인문논총 | | 28 | 2010 | 기타인문학

朝鮮光文會 편찬 「新字典」의 體裁, 漢字音, 뜻풀이

Format, Sino-Korean, and Translation Meaning Written in Chinese into Korean of Sinjajeon that was Published by Joseon Gwangmunhoe

어문연구(語文硏究) | 40 | 2 | 2012 | 한국어와문학

<옥루몽> 한글원작설 변증 -정유본 <옥련몽>을 중심으로-

About an original letter of -focused on JeonYuBon(丁酉本) -

고소설연구 | 31 | 2011 | 한국어와문학

Das Kapital의 성격과 그 번역에 대한 몇 가지 이슈: 새로 완역 출판된 『자본』의 서평을 겸하여

Some Issues on the Nature of Das Kapital and Its Translation

마르크스주의 연구 | 7 | 4 | 2010 | 사회과학일반

Das Kapital의 성격과 그 번역에 대한 몇 가지 이슈: 새로 완역 출판된 『자본』의 서평을 겸하여

Some Issues on the Nature of Das Kapital and Its Translation

마르크스주의 연구 | 7 | 4 | 2010 | 사회과학일반

김소운의 글쓰기 환경과 번역 작업에 대한 고찰

A Study on the Circumstance of Kim So-Woon’s Writing and Translating Works

문학교육학 | 34 | 2011 | 한국어와문학

문제중심학습법(PBL)을 통한 ≪論語≫<學而>篇의 쟁점 내용 분석

The analysis of a disputed point on Confucius ana's chapter 'xueer' through PBL

중국문학연구 | 40 | 2010 | 중국어와문학

문제중심학습법(PBL)을 통한 ≪論語≫<學而>篇의 쟁점 내용 분석

The analysis of a disputed point on Confucius ana's chapter 'xueer' through PBL

중국문학연구 | | 40 | 2010 | 중국어와문학

핵비확산과 네트워크 세계정치: 이론과 실제

Non-proliferation and Network Politics: Theory and Practice

국제정치논총 | 51 | 4 | 2011 | 정치외교학

동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로

An Analysis on the Chaotic Aspect of Original Words and Meaning of the Transliterated Terms in Chinese Buddhist Texts: The Case of Gara Pronounced in Korean

인도철학 | 29 | 2010 | 철학

동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로

An Analysis on the Chaotic Aspect of Original Words and Meaning of the Transliterated Terms in Chinese Buddhist Texts: The Case of Gara Pronounced in Korean

인도철학 | | 29 | 2010 | 철학

핵비확산과 네트워크 세계정치: 이론과 실제

Non-proliferation and Network Politics: Theory and Practice

국제정치논총 | 51 | 4 | 2011 | 정치외교학

L’expérimentation en traductologie

프랑스문화예술연구 | 35 | 2011 | 프랑스문화학

근대국가의 파토스, ‘공감’의 (불)가능성 -『검둥의 설움』에서 『무정』까지

Double face of Empathy, the Pathos of a Nation-State

서강인문논총 | 32 | 2011 | 기타인문학

朝鮮光文會 편찬 「新字典」의 體裁, 漢字音, 뜻풀이

Format, Sino-Korean, and Translation Meaning Written in Chinese into Korean of Sinjajeon that was Published by Joseon Gwangmunhoe

어문연구(語文硏究) | 40 | 2 | 2012 | 한국어와문학

한국전쟁기 주한 미국공보원의 선전 활동 ― 인쇄매체를 중심으로 ―

The Propaganda Activities of U.S. Information Service(U.S.I.S.) in Korea during the Korean War

한국근현대사연구 | 57 | 2011 | 역사학

한국전쟁기 주한 미국공보원의 선전 활동 ― 인쇄매체를 중심으로 ―

The Propaganda Activities of U.S. Information Service(U.S.I.S.) in Korea during the Korean War

한국근현대사연구 | 57 | 2011 | 역사학

근대 한어(漢語)와 모던 신어(新語), 개념으로 본 한중일 근대어의 재편 -『모던조선외래어사전』(1937), 공유의 임계 혹은 시작

From Translation to Transliteration, Reorganization of East Asian Modern Neologism -THE NEW DITIONARY OF FOREIGN WORDS IN MODERN KOREAN(1937), the Limit or Beginning Point of East Asian Intercommunity

상허학보 | 30 | 2010 | 한국어와문학

근대 한어(漢語)와 모던 신어(新語), 개념으로 본 한중일 근대어의 재편 -『모던조선외래어사전』(1937), 공유의 임계 혹은 시작

From Translation to Transliteration, Reorganization of East Asian Modern Neologism -THE NEW DITIONARY OF FOREIGN WORDS IN MODERN KOREAN(1937), the Limit or Beginning Point of East Asian Intercommunity

상허학보 | 30 | | 2010 | 한국어와문학

종속 및 병렬 복합절의 영한번역 연구

A Study on the English-to-Korean Translations of the Hypotactic vs. Paratactic Clauses Complex in English.

언어학 연구 | 24 | 2012 | 기타언어학

일부 국어 관형 표현의 일본어 영향설에 대하여

Japanese Influence on Some Korean Genitive Construction

우리어문연구 | 39 | 2011 | 한국어와문학

일부 국어 관형 표현의 일본어 영향설에 대하여

Japanese Influence on Some Korean Genitive Construction

우리어문연구 | 39 | 2011 | 한국어와문학

일제강점기, 조선총독부의 조선어급한문 교과서 연구 시론 -중등교육 교재 『고등조선어급한문독본』을 중심으로-

A Study about the Choseoneo and Classical-Chinese Textbooks of Choseon Government General -Mainly on Middle School Division Textbooks-

漢文學報 | 22 | 2010 | 한문학

일제강점기, 조선총독부의 조선어급한문 교과서 연구 시론 -중등교육 교재 『고등조선어급한문독본』을 중심으로-

A Study about the Choseoneo and Classical-Chinese Textbooks of Choseon Government General -Mainly on Middle School Division Textbooks-

漢文學報 | 22 | | 2010 | 한문학

종속 및 병렬 복합절의 영한번역 연구

A Study on the English-to-Korean Translations of the Hypotactic vs. Paratactic Clauses Complex in English.

언어학 연구 | 24 | 2012 | 기타언어학

<他者の言語>を<自己表現言語>として引き受けるということ - <跨境的な生>の実践をめざして -

<타자의 언어>를 <자기표현언어>로 받아들이기 -<과경적인 생>의 실천을 목표로-

일본어교육연구 | 19 | 2010 | 일본어교육

<他者の言語>を<自己表現言語>として引き受けるということ - <跨境的な生>の実践をめざして -

<타자의 언어>를 <자기표현언어>로 받아들이기 -<과경적인 생>의 실천을 목표로-

일본어교육연구 | | 19 | 2010 | 일본어교육

영한 번역에서의 지시 관계 대응 연구

A Study of Referential Relations in English-to-Korean Translation

언어과학 | 17 | 1 | 2010 | 언어학

영한 번역에서의 지시 관계 대응 연구

A Study of Referential Relations in English-to-Korean Translation

언어과학 | 17 | 1 | 2010 | 언어학

1920년대 번역시와 근대서정시의 원형 문제 ― ‘님의 시학’과 번역의 역동성

1920s translating poetry and problems in prototype of the lyric ― ‘Lover's Poetics and the dynamics of translation

비평문학 | 42 | 2011 | 한국어와문학

점령의 서사-알퐁스 도데의 <마지막 수업>의 중국어 번역과 수용 양상

Translation of Alphonse Daudet's in China

중국어문학지 | 32 | 2010 | 중국어와문학

점령의 서사-알퐁스 도데의 <마지막 수업>의 중국어 번역과 수용 양상

Translation of Alphonse Daudet's in China

중국어문학지 | | 32 | 2010 | 중국어와문학

남명의 생애와 발자취에 대한 연구의 회고와 전망

A Review on Works about the Life and Footsteps of Nammyung

南冥學硏究 | 35 | 2012 | 철학

「고향」에서 「조선의 얼굴(朝鮮の顔)」로-현진건의 단편소설의 구축과 일본어 번역

From 「Kohyang」 to 「A Korean face」;The construction of Hyeon Jin-gun's short story and Japanese Translation

한국문학이론과 비평 | 16 | 1 | 2012 | 한국어와문학

로컬리티의 재구성 : 조선/문학/전집의 사상

Reconstruction of Locality: The Thought of ‘Joseon/ Literature/Anthology’

한국문학이론과 비평 | 16 | 3 | 2012 | 한국어와문학

하멜 보고서의 한국 종교 서술에 대한 고찰

A Study on Hamel’s Description on Korean Religion

종교문화비평 | 18 | 18 | 2010 | 인문학

하멜 보고서의 한국 종교 서술에 대한 고찰

A Study on Hamel’s Description on Korean Religion

종교문화비평 | 18 | 18 | 2010 | 인문학

1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정

The topology of Chosun language and the formation processes of modern poetry in 1930s

한국시학연구 | 27 | 2010 | 한국어와문학

1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정

The topology of Chosun language and the formation processes of modern poetry in 1930s

한국시학연구 | | 27 | 2010 | 한국어와문학

比較文學 觀點에서의 中國古典小說 硏究

A study on the Chinese-classical novels from the comparative perspective

중국어문학 | 58 | 2011 | 중국어와문학

La traductologie, une réflexion sur une pratique

번역학, 실제에 대한 성찰

한국프랑스학논집 | 76 | 2011 | 프랑스어와문학

1920년대 번역시와 근대서정시의 원형 문제 ― ‘님의 시학’과 번역의 역동성

1920s translating poetry and problems in prototype of the lyric ― ‘Lover's Poetics and the dynamics of translation

비평문학 | 42 | 2011 | 한국어와문학

번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로

Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary

번역학연구 | 11 | 3 | 2010 | 통역번역학

번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로

Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary

번역학연구 | 11 | 3 | 2010 | 통역번역학

An Analysis of the Readability of English Translation on Major City Governments' Wesites in Korea

현대영어교육 | 13 | 2 | 2012 | 영어교육

서울대학교 도서관 소장 만주어 몽골어 문헌에 대하여

Manchu and Mongol books in the library of Seoul National University

알타이학보 | 22 | 2012 | 기타인문학

김인환의 동학 연구와 문학비평

Kim In-hwan’s Studies of Donghak and his Literary Criticism

한국학 | 34 | 4 | 2011 | 기타인문학

근대국가의 파토스, ‘공감’의 (불)가능성 -『검둥의 설움』에서 『무정』까지

Double face of Empathy, the Pathos of a Nation-State

서강인문논총 | 32 | 2011 | 기타인문학

한국어 복합명사의 러시아어 번역: 명사 두 개가 결합된 시사용어를 중심으로

Structure of Korean Complex Nouns and their Translation into Russian

노어노문학 | 22 | 3 | 2010 | 러시아어와문학

한국어 복합명사의 러시아어 번역: 명사 두 개가 결합된 시사용어를 중심으로

Structure of Korean Complex Nouns and their Translation into Russian

노어노문학 | 22 | 3 | 2010 | 러시아어와문학

예술로서의 문자언어와 영상언어 - ‘축제’를 중심으로 -

Written language and visual language as art - centering on ‘festival’ -

어문론집 | 43 | 2010 | 한국어와문학

예술로서의 문자언어와 영상언어 - ‘축제’를 중심으로 -

Written language and visual language as art - centering on ‘festival’ -

어문론집 | 43 | | 2010 | 한국어와문학

1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정

The topology of Chosun language and the formation processes of modern poetry in 1930s

한국시학연구 | 27 | 2010 | 한국어와문학

1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정

The topology of Chosun language and the formation processes of modern poetry in 1930s

한국시학연구 | | 27 | 2010 | 한국어와문학

「고향」에서 「조선의 얼굴(朝鮮の顔)」로-현진건의 단편소설의 구축과 일본어 번역

From 「Kohyang」 to 「A Korean face」;The construction of Hyeon Jin-gun's short story and Japanese Translation

한국문학이론과 비평 | 16 | 1 | 2012 | 한국어와문학

『소년』의 ‘영웅’ 서사와 동아시아적 맥락

Heroes in Sonyen(『少年』) and the East Asian Context

민족문화연구 | 53 | 2010 | 기타인문학

『소년』의 ‘영웅’ 서사와 동아시아적 맥락

Heroes in Sonyen(『少年』) and the East Asian Context

민족문화연구 | | 53 | 2010 | 기타인문학

中國 文言小說의 국내유입과 수용양상 ― 宋․元․明․淸代를 중심으로

중국어문학논집 | 75 | 2012 | 중국어와문학

‘서울’ 중국어표기 정정을 둘러싼 소통의 문제

围绕‘서울(首尔)’汉语译名更正的沟通问题

중국어문논역총간 | 26 | 2010 | 중국어와문학

‘서울’ 중국어표기 정정을 둘러싼 소통의 문제

围绕‘서울(首尔)’汉语译名更正的沟通问题

중국어문논역총간 | | 26 | 2010 | 중국어와문학

『闡義昭鑑諺解』의 異本에 대한 고찰

A Study on Different Versions of Cheonuisogameonhae

한국학 | 33 | 4 | 2010 | 기타인문학

『闡義昭鑑諺解』의 異本에 대한 고찰

A Study on Different Versions of Cheonuisogameonhae

한국학 | 33 | 4 | 2010 | 기타인문학

한국어 복합명사의 러시아어 번역: 명사 두 개가 결합된 시사용어를 중심으로

Structure of Korean Complex Nouns and their Translation into Russian

노어노문학 | 22 | 3 | 2010 | 러시아어와문학

한국어 복합명사의 러시아어 번역: 명사 두 개가 결합된 시사용어를 중심으로

Structure of Korean Complex Nouns and their Translation into Russian

노어노문학 | 22 | 3 | 2010 | 러시아어와문학

『闡義昭鑑諺解』의 異本에 대한 고찰

A Study on Different Versions of Cheonuisogameonhae

한국학 | 33 | 4 | 2010 | 기타인문학

『闡義昭鑑諺解』의 異本에 대한 고찰

A Study on Different Versions of Cheonuisogameonhae

한국학 | 33 | 4 | 2010 | 기타인문학

An Analysis of the Readability of English Translation on Major City Governments' Wesites in Korea

현대영어교육 | 13 | 2 | 2012 | 영어교육

조선총독부 중등교육용 조선어급한문독본의 조선어 인식 :『新編高等朝鮮語及漢文讀本』의 번역과 문체를 중심으로

The Realization of Korean in Josǒn Government General's Secondary Education Textbook, Reader of Classical Chinese and Korean :About the Translation and Styles of New Edited Reader of Classical Chinese and Korean

동악어문학 | 57 | 2011 | 한국어와문학

『文章』의 해외문학 연구

A Study on Foreign Literary Theory in Munjang

우리어문연구 | 39 | 2011 | 한국어와문학

프랑스 철학의 우리말 번역과 수용 - 미셸 푸코의 『성의 역사 2: 쾌락의 활용』을 중심으로

Reception and Translation of French Philosphy in Modern Korea- On Michel Foucault's case

인문과학연구 | 26 | 2010 | 기타인문학

프랑스 철학의 우리말 번역과 수용 - 미셸 푸코의 『성의 역사 2: 쾌락의 활용』을 중심으로

Reception and Translation of French Philosphy in Modern Korea- On Michel Foucault's case

인문과학연구 | | 26 | 2010 | 기타인문학

[엉클 톰스 캐빈]과 [검둥의 설움]의 간격

Gap between Uncle Tom’s Cabin and Geomdung ui Seorum (Sorrow of a Nigger)

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

한국어와 중국어의 사건 해석 패턴 대조 분석 - 중국어 사동구문의 한국어 번역 양상에 보이는 태의 불일치 현상을 중심으로 -

A Contrastive Analysis on the Construal Patterns of Korean and Chinese: Focused on the Discrepancy of Voice in Korean Interpretation of Chinese Causative Sentences

언어와언어학 | 55 | 2012 | 언어학

문헌 성격에 따른 한자어 수용 양상

A Study of correlation between Literature data and Korean Loanword from Chinese

인문학논총 | 25 | 2011 | 기타인문학

행위자-연결망 이론에서 보는 과학기술과 민주주의

Technoscience and Democracy from the Perspective of ANT

동향과 전망 | 83 | 2011 | 사회과학일반

<순교자> 다시 읽기: 번역과 각색의 문화적 맥락을 중심으로

Rereading The Martyred : Focusing on its Translation and Adaptation in Socio-cultural Context

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

2000년 이후 한국문학 콘텐츠의 세계화 경험과 방향

Post-2000 Globalization Experience and Direction of Korean Literature Content

비교한국학 Comparative Korean Studies | 19 | 3 | 2011 | 기타인문학

옌푸(嚴復)와 번역의 정치: 『천연론』에 담긴‘천’개념을 중심으로

The Politics of Translation in Yan Fu’s Tian Yan Lun

한국정치학회보 | 46 | 4 | 2012 | 정치외교학

예수의 재판에서 대제사장의 발언 (막 14:60하, 61하, 63하-64상) - 해석과 존대법 번역 문제

The High Priest's Speech in Jesus' Trial (Mk 14:60bc, 61b, 63b-64a) - A Study on the Interpretation and Translation into Honorifics -

신약연구 | 10 | 3 | 2011 | 신약학

원세순 편 『三家樂府』의 특성과 의미

The Characteristics and Meanings of Samgaakbu

고전문학연구 | 41 | 2012 | 한국어와문학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | 52 | 2010 | 한국어와문학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | | 52 | 2010 | 한국어와문학

English Derived Nouns in -er Their Unique Functions Different from the Korean Counterparts

한국어 대비 영어 -er 파생명사의 특수기능에 관한 연구

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

르네상스와 우리 인문학

The Renaissance and the Humanities in Korea

중세근세영문학 | 21 | 1 | 2011 | 영어와문학

번역자의 책무—발터 벤야민과 문화번역

The Task of the Translator: Walter Benjamin and Cultural Translation

영어영문학 | 57 | 2 | 2011 | 영어와문학

『황무』 가르치기: 교육학적 접근

Teaching The Waste Land: A Pedagogical Approach

T. S. 엘리엇연구 | 20 | 2 | 2010 | 영어와문학

『황무』 가르치기: 교육학적 접근

Teaching The Waste Land: A Pedagogical Approach

T. S. 엘리엇연구 | 20 | 2 | 2010 | 영어와문학

1920년대 과학소설의 국내 수용양상 연구 -<80만년 후의 사회>와 <인조노동자>를 중심으로-

A study on the process accepting science fiction in the 1920’ -focusing on The society after eight hundreds of thousands and Artificial laborer-

현대문학의 연구 | 44 | 2011 | 한국어와문학

표현 양식 차이로 인한 한/영 번역의 문제

Korean-to-English Translation Problems due to Differences in Their Modes of Expression

통번역교육연구 | 9 | 1 | 2011 | 통역번역

고전시가 쓰기 교육 연구 (2) - 소악부 소재 한역(漢譯) 고전시가의 재구(再構)를 중심으로 -

The Study on Writing a Classical Poem (2)

국어교육 | 132 | 2010 | 한국어와문학

고전시가 쓰기 교육 연구 (2) - 소악부 소재 한역(漢譯) 고전시가의 재구(再構)를 중심으로 -

The Study on Writing a Classical Poem (2)

국어교육 | | 132 | 2010 | 한국어와문학

불교문화유산의 영어 번역 오류

Errors in the English Translation of the Buddhist Cultural Inheritances

한국교수불자연합학회지 | 18 | 1 | 2012 | 응용불교학

아랍국가의 한국어 교육현황 -이집트, 요르단, 모르코를 중심으로-

Current Situation Of Korean Language Education in Arab Countries -Focused on Egypt, Jordan and Morocco-

중동문제연구 | 9 | 1 | 2010 | 지역학

아랍국가의 한국어 교육현황 -이집트, 요르단, 모르코를 중심으로-

Current Situation Of Korean Language Education in Arab Countries -Focused on Egypt, Jordan and Morocco-

중동문제연구 | 9 | 1 | 2010 | 지역학

한중 관계절 주어 대조 및 번역

중국어문학논집 | 61 | 2010 | 중국어와문학

한중 관계절 주어 대조 및 번역

중국어문학논집 | | 61 | 2010 | 중국어와문학

郁達夫의 《沈淪》국내 번역본의 문화소번역 비교연구

중국문학 | 70 | 2012 | 중국어와문학

만화 오노마토페에 관한 고찰 -『のだめカンタービレ』의 용례를 중심으로 -

A Study of a Comic Onomatopoeia in Japanese-Language

일본근대학연구 | 28 | 2010 | 일본문화학

만화 오노마토페에 관한 고찰 -『のだめカンタービレ』의 용례를 중심으로 -

A Study of a Comic Onomatopoeia in Japanese-Language

일본근대학연구 | | 28 | 2010 | 일본문화학

2000년 이후 한국문학 콘텐츠의 세계화 경험과 방향

Post-2000 Globalization Experience and Direction of Korean Literature Content

비교한국학 Comparative Korean Studies | 19 | 3 | 2011 | 기타인문학

The Yeatsian Presence in Friel’s Drama

브라이언 프리엘의 희곡과 예이츠

한국 예이츠 저널 | 37 | 2012 | 영어와문학

朝鮮讀本 ≪西廂記≫의 異本 실태 및 유통 양상

The Reality and Circulation of Different Editions of Joseon's "Desktop Texts", Xixiangji

중국어문논총 | 46 | 2010 | 중국어와문학

朝鮮讀本 ≪西廂記≫의 異本 실태 및 유통 양상

The Reality and Circulation of Different Editions of Joseon's "Desktop Texts", Xixiangji

중국어문논총 | | 46 | 2010 | 중국어와문학

郁達夫의 《沈淪》국내 번역본의 문화소번역 비교연구

중국문학 | 70 | 2012 | 중국어와문학

『삼역총해』의 한글 번역과 판본학적 고찰 - ‘사람을 인정함이 되느냐’ 어구를 중심으로-

『三譯總解』 的滿文底本與其漢文底本比較硏究 - 以 「關雲長千里獨行」 篇中所見矛盾語句爲中心 -

규장각 | 40 | 2012 | 기타인문학

‘이가원본’을 통해 본 조선후기 《西廂記》 한글번역의 수용과 변용

중국어문학지 | 40 | 2012 | 중국어와문학

판소리계 소설의 해외 영문번역 현황과 전망

A Study on English Publications of Pansori's Novels Abroad

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

조선총독부 중등교육용 조선어급한문독본의 조선어 인식 :『新編高等朝鮮語及漢文讀本』의 번역과 문체를 중심으로

The Realization of Korean in Josǒn Government General's Secondary Education Textbook, Reader of Classical Chinese and Korean :About the Translation and Styles of New Edited Reader of Classical Chinese and Korean

동악어문학 | 57 | 2011 | 한국어와문학

『삼역총해』의 한글 번역과 판본학적 고찰 - ‘사람을 인정함이 되느냐’ 어구를 중심으로-

『三譯總解』 的滿文底本與其漢文底本比較硏究 - 以 「關雲長千里獨行」 篇中所見矛盾語句爲中心 -

규장각 | 40 | 2012 | 기타인문학

<옥루몽> 한글원작설 변증 -정유본 <옥련몽>을 중심으로-

About an original letter of -focused on JeonYuBon(丁酉本) -

고소설연구 | 31 | 2011 | 한국어와문학

옌푸(嚴復)와 번역의 정치: 『천연론』에 담긴‘천’개념을 중심으로

The Politics of Translation in Yan Fu’s Tian Yan Lun

한국정치학회보 | 46 | 4 | 2012 | 정치외교학

1920년대 과학소설의 국내 수용양상 연구 -<80만년 후의 사회>와 <인조노동자>를 중심으로-

A study on the process accepting science fiction in the 1920’ -focusing on The society after eight hundreds of thousands and Artificial laborer-

현대문학의 연구 | 44 | 2011 | 한국어와문학

행위자-연결망 이론에서 보는 과학기술과 민주주의

Technoscience and Democracy from the Perspective of ANT

동향과 전망 | 83 | 2011 | 사회과학일반

English Derived Nouns in -er Their Unique Functions Different from the Korean Counterparts

한국어 대비 영어 -er 파생명사의 특수기능에 관한 연구

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

잡지 『청춘』을 통해 본 최남선의 고시조(古時調) 인식 방향과 그 의미

Choi Nam Sun's Perception of Kosijo (古時調) and its Significance Represented in the Magazine Chungchun (靑春)

한국시가문화연구 | 30 | 2012 | 한국어와문학

『황무』 가르치기: 교육학적 접근

Teaching The Waste Land: A Pedagogical Approach

T. S. 엘리엇연구 | 20 | 2 | 2010 | 영어와문학

『황무』 가르치기: 교육학적 접근

Teaching The Waste Land: A Pedagogical Approach

T. S. 엘리엇연구 | 20 | 2 | 2010 | 영어와문학

식민지 조선의 ‘이중언어’ 현실과 이광수의 글쓰기 -『그들의 사랑』과 『봄의 노래』를 중심으로-

The Situation of Dual Language in Colonial Joseon and Writing of Kwang-soo Lee ―Focusing on “Their love” and “The Song of Spring”―

어문학 | 108 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 ‘이중언어’ 현실과 이광수의 글쓰기 -『그들의 사랑』과 『봄의 노래』를 중심으로-

The Situation of Dual Language in Colonial Joseon and Writing of Kwang-soo Lee ―Focusing on “Their love” and “The Song of Spring”―

어문학 | | 108 | 2010 | 한국어와문학

르네상스와 우리 인문학

The Renaissance and the Humanities in Korea

중세근세영문학 | 21 | 1 | 2011 | 영어와문학

고전시가 쓰기 교육 연구 (2) - 소악부 소재 한역(漢譯) 고전시가의 재구(再構)를 중심으로 -

The Study on Writing a Classical Poem (2)

국어교육 | 132 | 2010 | 한국어와문학

고전시가 쓰기 교육 연구 (2) - 소악부 소재 한역(漢譯) 고전시가의 재구(再構)를 중심으로 -

The Study on Writing a Classical Poem (2)

국어교육 | | 132 | 2010 | 한국어와문학

표현 양식 차이로 인한 한/영 번역의 문제

Korean-to-English Translation Problems due to Differences in Their Modes of Expression

통번역교육연구 | 9 | 1 | 2011 | 통역번역

랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론 ― 「어느 이성에게」와 「고뇌」의 영역본을 중심으로

Interprétation et traduction des Illuminations de Rimbaud - autour des traductions anglaises de À une Raison et de Angoisse

프랑스어문교육 | 35 | 2010 | 프랑스어와문학

랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론 ― 「어느 이성에게」와 「고뇌」의 영역본을 중심으로

Interprétation et traduction des Illuminations de Rimbaud - autour des traductions anglaises de À une Raison et de Angoisse

프랑스어문교육 | | 35 | 2010 | 프랑스어와문학

서술방식과 번역에 관한 고찰 : 프레보의 마농 레스코 Manon Lescaut 를 중심으로

La narration et la traduction dans Manon Lescaut de l'Abbé Prévost

프랑스어문교육 | 39 | 2012 | 프랑스어와문학

한국어와 중국어의 사건 해석 패턴 대조 분석 - 중국어 사동구문의 한국어 번역 양상에 보이는 태의 불일치 현상을 중심으로 -

A Contrastive Analysis on the Construal Patterns of Korean and Chinese: Focused on the Discrepancy of Voice in Korean Interpretation of Chinese Causative Sentences

언어와언어학 | 55 | 2012 | 언어학

양건식의 칸트철학 번역과 선택적 전유

A study on Translation and selective appropriation of Kant's philosophy by Yang Geon-sik

동양철학연구 | 66 | 2011 | 철학

<순교자> 다시 읽기: 번역과 각색의 문화적 맥락을 중심으로

Rereading The Martyred : Focusing on its Translation and Adaptation in Socio-cultural Context

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

불교문화유산의 영어 번역 오류

Errors in the English Translation of the Buddhist Cultural Inheritances

한국교수불자연합학회지 | 18 | 1 | 2012 | 응용불교학

양건식의 칸트철학 번역과 선택적 전유

A study on Translation and selective appropriation of Kant's philosophy by Yang Geon-sik

동양철학연구 | 66 | 2011 | 철학

김인환의 동학 연구와 문학비평

Kim In-hwan’s Studies of Donghak and his Literary Criticism

한국학 | 34 | 4 | 2011 | 기타인문학

[엉클 톰스 캐빈]과 [검둥의 설움]의 간격

Gap between Uncle Tom’s Cabin and Geomdung ui Seorum (Sorrow of a Nigger)

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

일제강점기, 조선총독부의 조선어급한문 교과서 연구 시론 -중등교육 교재 『고등조선어급한문독본』을 중심으로-

A Study about the Choseoneo and Classical-Chinese Textbooks of Choseon Government General -Mainly on Middle School Division Textbooks-

漢文學報 | 22 | 2010 | 한문학

일제강점기, 조선총독부의 조선어급한문 교과서 연구 시론 -중등교육 교재 『고등조선어급한문독본』을 중심으로-

A Study about the Choseoneo and Classical-Chinese Textbooks of Choseon Government General -Mainly on Middle School Division Textbooks-

漢文學報 | 22 | | 2010 | 한문학

세계문학으로서 한국문학: 번역과 번역공정의 문제에 대한 고찰

Ko Un’s Ten Thousand Lives and the Fate of a Translated Poet

비교문학 | 54 | 2011 | 인문학

세계문학으로서 한국문학: 번역과 번역공정의 문제에 대한 고찰

Ko Un’s Ten Thousand Lives and the Fate of a Translated Poet

비교문학 | 54 | 2011 | 인문학

樂善齋本《紅樓夢》의 脫文 硏究

A Study on the Lacuna of Naksunjae(樂善齋) Version of Hongloumeng(紅樓夢)

중국소설논총 | 31 | 2010 | 중국어와문학

樂善齋本《紅樓夢》의 脫文 硏究

A Study on the Lacuna of Naksunjae(樂善齋) Version of Hongloumeng(紅樓夢)

중국소설논총 | | 31 | 2010 | 중국어와문학

클레망 마로의 오비디우스 "변신" 번역 소고

La réflexion sur la traduction de Marot des Métamorphoses d'Ovide

한국프랑스학논집 | 70 | 2010 | 프랑스어와문학

클레망 마로의 오비디우스 "변신" 번역 소고

La réflexion sur la traduction de Marot des Métamorphoses d'Ovide

한국프랑스학논집 | 70 | | 2010 | 프랑스어와문학

한국어 조사 ‘-에’와 대응하는 중국어표현에 관하여 전치사 ‘对’와의 대응을 중심으로

Research on the Chinese expression corresponding to the Korean ‘-에’ focus on preposition ‘对’

한중언어문화연구 | 25 | 2011 | 중국어와문학

Domesticating a Philosophical Fiction - Chinese Translations of Immanuel Kant's "Things in Themselves" -

철학적 허구의 자국화 —임마누엘 칸트의“물(物)자체”에 관한 중국학자들의 해석—

개념과 소통 | 7 | 2011 | 역사학

한국 개념사 연구의 모색과 논점

개념과 소통 | 8 | 2011 | 역사학

「太平廣記」의 時代的 意味 ― 그 轉移와 收容의 硏究史的 成果를 中心으로

중국어문학논집 | 75 | 2012 | 중국어와문학

식민지 작가 박태원의 외국문학 체험과 ‘조선어’의 발견―영문학 수용과 번역 작업을 중심으로

Park Tae-won's Experience Reading Foreign Literature and Rediscovering the 'Korean language(朝鮮語)'

대동문화연구 | 70 | 2010 | 기타인문학

식민지 작가 박태원의 외국문학 체험과 ‘조선어’의 발견―영문학 수용과 번역 작업을 중심으로

Park Tae-won's Experience Reading Foreign Literature and Rediscovering the 'Korean language(朝鮮語)'

대동문화연구 | | 70 | 2010 | 기타인문학

중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미

The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages

프랑스사 연구 | 23 | 2010 | 역사학

중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미

The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages

프랑스사 연구 | | 23 | 2010 | 역사학

Rendre les Essais de Montaigne en anglais : Traduire et réécrire les Essais chez John Florio

몽테뉴 [에세]의 존 플로리오 번역에 관한 고찰 : 플로리오의 번역과 다시 쓰기에 관하여

프랑스문화예술연구 | 33 | 2010 | 프랑스문화학

Rendre les Essais de Montaigne en anglais : Traduire et réécrire les Essais chez John Florio

몽테뉴 [에세]의 존 플로리오 번역에 관한 고찰 : 플로리오의 번역과 다시 쓰기에 관하여

프랑스문화예술연구 | 33 | | 2010 | 프랑스문화학

Goethes Erlkönig als Lese- und Ausspracheübung für DaF-Lerngruppen der Kompetenzstufe A2

괴테의 마왕을 통한 A2 단계 독일어학습자를 위한 읽기 및 발음연습

독어교육 | 53 | 53 | 2012 | 독일어와문학

다시 쓰며 창조하기

Rewriting and Creating

기호학 연구 | 29 | 2011 | 언어학

Metaphors for the Translator: The Long Road Travelled from Craftsmen to Experts, Networkers and Service Providers

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

Metaphors for the Translator: The Long Road Travelled from Craftsmen to Experts, Networkers and Service Providers

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

전사자료의 복잡성과 통역사의 역할

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

전사자료의 복잡성과 통역사의 역할

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

아날로그의 반란과 분단의 번역자들: 남한 드라마 시청의 행위자 네트워크를 중심으로

The Analogue Revolt and Translators of Division: Focusing on the Actor Network of Watching South Korean Television Dramas

경제와 사회 | 94 | 2012 | 사회학

Les aspects de la réception et de la traduction d’Alphonse Daudet naturaliste en Corée

자연주의 작가 도데의 한국 수용 및 번역 양상에 대한 소고

프랑스문화예술연구 | 39 | 2012 | 프랑스문화학

모파상의 환상소설과 번역 : 「산장 L'Auberge」의 번역을 중심으로

Le conte fantastique et la traduction de l'Auberge de Maupassant

프랑스어문교육 | 37 | 2011 | 프랑스어와문학

Une traduction transculturelle de l'écriture féminine : comment traduire La jeune née d'Hélène Cixous en coréen?

‘여성적 글쓰기’를 어떻게 번역할 것인가? : 「새로 태어난 여성」의 한국어 번역

한국프랑스학논집 | 79 | 2012 | 프랑스어와문학

문학, 행위자, 네트워크 - ANT의 관점에서 본 문학의 확장과 재구성

Literatur und Netzwerk, oder Akteure der Literatur - Zur Anwendungsmöglichkeit der Akteur-Netzwerk-Theorie in Literaturstudien

뷔히너와 현대문학 | 38 | 2012 | 독일어와문학

신동엽 시의 원전비평과 코스모폴리타니즘-「이야기하는 쟁기꾼의 대지」 ‘투고본’을 중심으로

Dong-Yeop Shin’s Poetry of Textual Criticism and Cosmopolitanism

비교한국학 Comparative Korean Studies | 20 | 2 | 2012 | 기타인문학

辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善

A method to realize of the Dialectic Worldview

대동문화연구 | 69 | 2010 | 기타인문학

辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善

A method to realize of the Dialectic Worldview

대동문화연구 | | 69 | 2010 | 기타인문학

한문 고전서사의 문화적 전환과 번역 - 국문본 『태평광긔』를 중심으로

Cultural Conversion and Translation of Chinese Ancient Narratives - Focused on Korean version “Taepyung-Gwangki”

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

Anthony Roche, Brian Friel: Theatre and Politics (Palgrave Macmillan, 2011)

앤소니 로치 지음, 『브라이언 프리얼: 극장과 정치』(폴그레이브 맥밀란, 2011)

한국 예이츠 저널 | 37 | 2012 | 영어와문학

식민지 조선에서의『만엽집』수용 양상 -서두수와 김억의『만엽집』번역을 중심으로-

How『Mannyousyuu』was Accepted During Chosun Dynasty's Colonial Period -『Mannyousyuu』centrally translation from Seo Doo Soo and Kim Ok-

일본연구 | 33 | 2012 | 일본어와문학

메이지 일본에서 ‘철학’이라는 용어의 탄생과 정착 -니시 아마네(西周)의 ‘유학’과 ‘philosophy’를 중심으로-

The Translation of "Philosophy" into "Tetsugaku" 哲學 in Japan

동서철학연구 | 59 | 2011 | 철학

「韓↔日번역」에서의 문말「から」연구 - 종조사적 용법을 중심으로 -

A Study on the Korean ↔ Japanese Translation of Sentence Ending Marker, 「kara」

일어일문학 | 45 | 2010 | 일본어와문학

「韓↔日번역」에서의 문말「から」연구 - 종조사적 용법을 중심으로 -

A Study on the Korean ↔ Japanese Translation of Sentence Ending Marker, 「kara」

일어일문학 | | 45 | 2010 | 일본어와문학

분단과 예외상태의 국가 : 분단의 행위자-네트워크와 국가폭력

The Division and Exceptional State in the Korean Peninsula -The Actor-Network of Division and State Violence-

북한학연구 | 8 | 1 | 2012 | 북한

한ㆍ중ㆍ일 삼국의 ‘的’에 대한 대조 연구

A Comparative Study on ‘-jeok/de/-teki’ of CJK

아시아문화연구 | 25 | 2012 | 기타인문학

현대중국어 수동구문의 한국어 번역 패턴에 대한 코퍼스 기반 분석 - 태의 불일치 현상을 중심으로 -

Corpus-based Analysis on the Patterns of Korean Interpretation of Chinese Passive Sentences: Focused on the Discrepancy of Voice

중국학연구 | 60 | 2012 | 중국어와문학

서사무가 채록의 문제점과 번역의 가능성 - <바리공주>를 중심으로 -

The Problem of Recording Shamanistic Epics and the Possibility of Translation - With Focus on the ‘Princess Bari' Epic -

한국문화 | 56 | 2011 | 기타인문학

식민지 조선에서의『만엽집』수용 양상 -서두수와 김억의『만엽집』번역을 중심으로-

How『Mannyousyuu』was Accepted During Chosun Dynasty's Colonial Period -『Mannyousyuu』centrally translation from Seo Doo Soo and Kim Ok-

일본연구 | 33 | 2012 | 일본어와문학

아랍국가의 한국어 교육현황 -이집트, 요르단, 모르코를 중심으로-

Current Situation Of Korean Language Education in Arab Countries -Focused on Egypt, Jordan and Morocco-

중동문제연구 | 9 | 1 | 2010 | 지역학

아랍국가의 한국어 교육현황 -이집트, 요르단, 모르코를 중심으로-

Current Situation Of Korean Language Education in Arab Countries -Focused on Egypt, Jordan and Morocco-

중동문제연구 | 9 | 1 | 2010 | 지역학

An analysis of into-Arabic translations of English modals in Shakespeare's Macbeth: The perils of translating English modals by zero equivalents

셰익스피어 맥베스에 나오는 영어 법조동사의 아랍어 번역 분석: 영어 법조동사의 제로 등가 번역의 위험성을 중심으로

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

번역된 냉전, 그리고 혁명; 사르트르, 마르크시즘, 실존과 혁명

Translated Cold War and Revolution; Sartre, Marxism, Existentialism and Revolution

서강인문논총 | 31 | 2011 | 기타인문학

Рекламные тексты с позиции межкультурной коммуникации

Advertising texts from the perspective of intercultural communication

외국학연구 | 15 | 2011 | 기타인문학

1920년대 타고르 시의 수용과 小波 方定煥의 위치

Acceptance of Tagore's Poems and the Position of Sofa, Bang Jeung Hwan in the 1920's

인문연구 | 63 | 2011 | 기타인문학

한ㆍ중ㆍ일 삼국의 ‘的’에 대한 대조 연구

A Comparative Study on ‘-jeok/de/-teki’ of CJK

아시아문화연구 | 25 | 2012 | 기타인문학

「韓↔日번역」에서의 문말「から」연구 - 종조사적 용법을 중심으로 -

A Study on the Korean ↔ Japanese Translation of Sentence Ending Marker, 「kara」

일어일문학 | 45 | 2010 | 일본어와문학

「韓↔日번역」에서의 문말「から」연구 - 종조사적 용법을 중심으로 -

A Study on the Korean ↔ Japanese Translation of Sentence Ending Marker, 「kara」

일어일문학 | | 45 | 2010 | 일본어와문학

제국 일본 속의 <조선 시 붐> ― 유학생 시인과 김소운의 『조선시집』을 중심으로 ―

The Boom of Chosen Modern Poetry in Imperial Japan: Focusing Primary on International Student Poets and Kim-Soun's CHOUSENSHISYU

아시아문화연구 | 23 | 2011 | 기타인문학

Cross-cultural training for students of interpretation and translation

통번역과정 학생들을 위한 다문화 능력 교육

통번역교육연구 | 9 | 2 | 2011 | 통역번역

아날로그의 반란과 분단의 번역자들: 남한 드라마 시청의 행위자 네트워크를 중심으로

The Analogue Revolt and Translators of Division: Focusing on the Actor Network of Watching South Korean Television Dramas

경제와 사회 | 94 | 2012 | 사회학

이행과 번역: 한국 사회사의 역사사회학

Transition and Translation: Historical Sociology of Korean Social History

한국사회학 | 45 | 5 | 2011 | 사회학

響山 詩 飜譯의 難解性

Difficulties in Translation of Hyang San's Poem

민족문화 | 36 | 36 | 2010 | 기타인문학

1910년대 잡지에 나타난 장르분화와 언어의식 - 역사·허구의 분리와 근대 소설의 재현 관념을 중심으로

The Genre Division and Linguistic Consciousness in 1910s' Korean Magazine

석당논총 | 48 | 2010 | 기타인문학

1910년대 잡지에 나타난 장르분화와 언어의식 - 역사·허구의 분리와 근대 소설의 재현 관념을 중심으로

The Genre Division and Linguistic Consciousness in 1910s' Korean Magazine

석당논총 | | 48 | 2010 | 기타인문학

프랑스 철학의 우리말 번역과 수용 - 미셸 푸코의 『성의 역사 2: 쾌락의 활용』을 중심으로

Reception and Translation of French Philosphy in Modern Korea- On Michel Foucault's case

인문과학연구 | 26 | 2010 | 기타인문학

프랑스 철학의 우리말 번역과 수용 - 미셸 푸코의 『성의 역사 2: 쾌락의 활용』을 중심으로

Reception and Translation of French Philosphy in Modern Korea- On Michel Foucault's case

인문과학연구 | | 26 | 2010 | 기타인문학

基于自建平行语料库的信息不对称韩汉成语翻译研究

The study of information-asymmetrical idiom translation based on self-created Korean-Chinese parallel corpus

한중인문학연구 | 36 | 2012 | 한국어와문학

소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -

The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -

The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

The Politics of Chaucer’s Boece

중세르네상스영문학 | 18 | 2 | 2010 | 영어와문학

The Politics of Chaucer’s Boece

중세르네상스영문학 | 18 | 2 | 2010 | 영어와문학

대화 시기의 아랍어 부흥운동과 선구자들 -이집트와 레반트 지역을 중심으로-

The Revival Movement of Arabic in Modern Times & Leaders

한국이슬람학회논총 | 20 | 2 | 2010 | 종교학

대화 시기의 아랍어 부흥운동과 선구자들 -이집트와 레반트 지역을 중심으로-

The Revival Movement of Arabic in Modern Times & Leaders

한국이슬람학회논총 | 20 | 2 | 2010 | 종교학

마가복음 1:1의 본문 비평과 번역

Textual Criticism and Translation of Mark 1:1

성경원문연구 | 29 | 2011 | 기독교신학

A Study of Mao Dun's Proletarian Literature

중국학논총 | 28 | 2010 | 중국어와문학

A Study of Mao Dun's Proletarian Literature

중국학논총 | | 28 | 2010 | 중국어와문학

잠언 31장 10절 <에셰트 하일>의 의미

The Meaning of esheT hayil in Proverbs 31:10

장신논단 | 40 | 2011 | 기타기독교신학

프로이트의 ‘번역’ 메타포가 우리에게 가르쳐 주는 것 - 정신분석 이론에서

Ce que nous enseigne la métaphore de la traduction dans la théorie freudienne

불어불문학연구 | 86 | 2011 | 프랑스어와문학

≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판

A study on Translation, Style and Publication of The Fall of Vietnam

현대문학의 연구 | 42 | 2010 | 한국어와문학

≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판

A study on Translation, Style and Publication of The Fall of Vietnam

현대문학의 연구 | | 42 | 2010 | 한국어와문학

『삼국풍진 졔갈량젼』의 번역 양상과 소설화 방식

Some aspects of translation and inclination in 『삼국풍진 졔갈량젼』

우리어문연구 | 38 | 2010 | 한국어와문학

『삼국풍진 졔갈량젼』의 번역 양상과 소설화 방식

Some aspects of translation and inclination in 『삼국풍진 졔갈량젼』

우리어문연구 | | 38 | 2010 | 한국어와문학

텍스트에 나타난 비언어적 의사소통의 번역에 관한 연구

A Study on the Translation of Nonverbal Communication Shown in Texts

언어과학연구 | 55 | 2010 | 언어학

텍스트에 나타난 비언어적 의사소통의 번역에 관한 연구

A Study on the Translation of Nonverbal Communication Shown in Texts

언어과학연구 | | 55 | 2010 | 언어학

식민지 조선의 ‘이중언어’ 현실과 이광수의 글쓰기 -『그들의 사랑』과 『봄의 노래』를 중심으로-

The Situation of Dual Language in Colonial Joseon and Writing of Kwang-soo Lee ―Focusing on “Their love” and “The Song of Spring”―

어문학 | 108 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 ‘이중언어’ 현실과 이광수의 글쓰기 -『그들의 사랑』과 『봄의 노래』를 중심으로-

The Situation of Dual Language in Colonial Joseon and Writing of Kwang-soo Lee ―Focusing on “Their love” and “The Song of Spring”―

어문학 | | 108 | 2010 | 한국어와문학

響山 詩 飜譯의 難解性

Difficulties in Translation of Hyang San's Poem

민족문화 | 36 | 36 | 2010 | 기타인문학

대화 시기의 아랍어 부흥운동과 선구자들 -이집트와 레반트 지역을 중심으로-

The Revival Movement of Arabic in Modern Times & Leaders

한국이슬람학회논총 | 20 | 2 | 2010 | 종교학

대화 시기의 아랍어 부흥운동과 선구자들 -이집트와 레반트 지역을 중심으로-

The Revival Movement of Arabic in Modern Times & Leaders

한국이슬람학회논총 | 20 | 2 | 2010 | 종교학

마가복음 1:1의 본문 비평과 번역

Textual Criticism and Translation of Mark 1:1

성경원문연구 | 29 | 2011 | 기독교신학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | 52 | 2010 | 한국어와문학

욕망으로서의 번역과 오역 사이 ― 타고르의 Gitanjali와 김억의 기탄자리 ―

Between translation and mistranslation as a desire ― Tagore's original Gitanjali and its translated version by Kim Uk ―

어문론총 | | 52 | 2010 | 한국어와문학

예수의 재판에서 대제사장의 발언 (막 14:60하, 61하, 63하-64상) - 해석과 존대법 번역 문제

The High Priest's Speech in Jesus' Trial (Mk 14:60bc, 61b, 63b-64a) - A Study on the Interpretation and Translation into Honorifics -

신약연구 | 10 | 3 | 2011 | 신약학

잠언 31장 10절 <에셰트 하일>의 의미

The Meaning of esheT hayil in Proverbs 31:10

장신논단 | 40 | 2011 | 기타기독교신학

泠齋 柳得恭의 한역시가 <東人之歌> 연구

On Dong-in-ji-ga: A Collection of Translated Korean Vernacular Poems by Ryu Deukgong

동방학지 | 159 | 2012 | 기타인문학

다시 쓰며 창조하기

Rewriting and Creating

기호학 연구 | 29 | 2011 | 언어학

이행과 번역: 한국 사회사의 역사사회학

Transition and Translation: Historical Sociology of Korean Social History

한국사회학 | 45 | 5 | 2011 | 사회학

메이지 일본에서 ‘철학’이라는 용어의 탄생과 정착 -니시 아마네(西周)의 ‘유학’과 ‘philosophy’를 중심으로-

The Translation of "Philosophy" into "Tetsugaku" 哲學 in Japan

동서철학연구 | 59 | 2011 | 철학

≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판

A study on Translation, Style and Publication of The Fall of Vietnam

현대문학의 연구 | 42 | 2010 | 한국어와문학

≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판

A study on Translation, Style and Publication of The Fall of Vietnam

현대문학의 연구 | | 42 | 2010 | 한국어와문학

식민지 근대와 '취미' 개념의 형성

Colonial Modernity and the Concept of“ Taste(趣味)”

개념과 소통 | 7 | 2011 | 역사학

Domesticating a Philosophical Fiction - Chinese Translations of Immanuel Kant's "Things in Themselves" -

철학적 허구의 자국화 —임마누엘 칸트의“물(物)자체”에 관한 중국학자들의 해석—

개념과 소통 | 7 | 2011 | 역사학

Metaphors for the Translator: The Long Road Travelled from Craftsmen to Experts, Networkers and Service Providers

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

Metaphors for the Translator: The Long Road Travelled from Craftsmen to Experts, Networkers and Service Providers

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

An analysis of into-Arabic translations of English modals in Shakespeare's Macbeth: The perils of translating English modals by zero equivalents

셰익스피어 맥베스에 나오는 영어 법조동사의 아랍어 번역 분석: 영어 법조동사의 제로 등가 번역의 위험성을 중심으로

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

La Traduccion Audiovisual para Narracion de coreano a espanol

통번역학연구 | 16 | 3 | 2012 | 통역번역학

무라카미 하루키의 「하나레이 만(ハナレイ・ベイ)」론-한국어 번역을 중심으로-

A Study on Murakami Haruki's ‘Hanalei Bay’

외국문학연구 | 37 | 2010 | 문학

무라카미 하루키의 「하나레이 만(ハナレイ・ベイ)」론-한국어 번역을 중심으로-

A Study on Murakami Haruki's ‘Hanalei Bay’

외국문학연구 | | 37 | 2010 | 문학

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

전사자료의 복잡성과 통역사의 역할

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

전사자료의 복잡성과 통역사의 역할

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

基于自建平行语料库的信息不对称韩汉成语翻译研究

The study of information-asymmetrical idiom translation based on self-created Korean-Chinese parallel corpus

한중인문학연구 | 36 | 2012 | 한국어와문학

번역된 냉전, 그리고 혁명; 사르트르, 마르크시즘, 실존과 혁명

Translated Cold War and Revolution; Sartre, Marxism, Existentialism and Revolution

서강인문논총 | 31 | 2011 | 기타인문학

癸未信使の通訳たち․ノート

Translators and Notes of Kyemi Tongsinsa(the delegation to Japan)

동아시아문화연구 | 49 | 2011 | 기타인문학

영한 번역에서의 텍스트 구조와 접속 부가어

Text Structure and English to Korean Translation of Conjunctive Adjuncts

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

영한 번역에서의 텍스트 구조와 접속 부가어

Text Structure and English to Korean Translation of Conjunctive Adjuncts

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

제국 일본 속의 <조선 시 붐> ― 유학생 시인과 김소운의 『조선시집』을 중심으로 ―

The Boom of Chosen Modern Poetry in Imperial Japan: Focusing Primary on International Student Poets and Kim-Soun's CHOUSENSHISYU

아시아문화연구 | 23 | 2011 | 기타인문학

원세순 편 『三家樂府』의 특성과 의미

The Characteristics and Meanings of Samgaakbu

고전문학연구 | 41 | 2012 | 한국어와문학

Рекламные тексты с позиции межкультурной коммуникации

Advertising texts from the perspective of intercultural communication

외국학연구 | 15 | 2011 | 기타인문학

텍스트에 나타난 비언어적 의사소통의 번역에 관한 연구

A Study on the Translation of Nonverbal Communication Shown in Texts

언어과학연구 | 55 | 2010 | 언어학

텍스트에 나타난 비언어적 의사소통의 번역에 관한 연구

A Study on the Translation of Nonverbal Communication Shown in Texts

언어과학연구 | | 55 | 2010 | 언어학

식민지 작가 박태원의 외국문학 체험과 ‘조선어’의 발견―영문학 수용과 번역 작업을 중심으로

Park Tae-won's Experience Reading Foreign Literature and Rediscovering the 'Korean language(朝鮮語)'

대동문화연구 | 70 | 2010 | 기타인문학

식민지 작가 박태원의 외국문학 체험과 ‘조선어’의 발견―영문학 수용과 번역 작업을 중심으로

Park Tae-won's Experience Reading Foreign Literature and Rediscovering the 'Korean language(朝鮮語)'

대동문화연구 | | 70 | 2010 | 기타인문학

중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미

The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages

프랑스사 연구 | 23 | 2010 | 역사학

중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미

The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages

프랑스사 연구 | | 23 | 2010 | 역사학

판소리계 소설의 해외 영문번역 현황과 전망

A Study on English Publications of Pansori's Novels Abroad

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

해외문학파의 시적 지향―이하윤의 경우

A Poetic Intention of Haewoimunhakpa(The School of Foreign Literature)―the case of Yi Hayoon

비평문학 | 40 | 2011 | 한국어와문학

차자표기 자료의 역주에 대하여

Translation with Notes about The Material of Chajapyogi

국어사연구 | 12 | 2011 | 국어사

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | 156 | 2010 | 한국어와문학

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | | 156 | 2010 | 한국어와문학

『훈민정음』 ‘서문’의 두 가지 번역 - 15세기와 20세기

Two translations of Hunminjeongeum Preface - 15th century and 20th century

코기토 | 69 | 2011 | 기타인문학

이방인, 자이니치 디아스포라 문학

Gentile, Zainichi diaspora literature

한국근대문학연구 | 21 | 2010 | 한국어와문학

이방인, 자이니치 디아스포라 문학

Gentile, Zainichi diaspora literature

한국근대문학연구 | | 21 | 2010 | 한국어와문학

속격 명사구‘N1의 N2’의 불역과 관사 문제

Genitive Noun Phrase and its problems of articles in translating Korean into French

현대문법연구 | 63 | 2011 | 영어와문학

최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-

The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in

현대소설연구 | 45 | 2010 | 한국어와문학

최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-

The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in

현대소설연구 | | 45 | 2010 | 한국어와문학

半井桃水『鶏林情話 春香伝』について

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여

日本學(일본학) | 31 | 2010 | 기타인문학

半井桃水『鶏林情話 春香伝』について

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여

日本學(일본학) | 31 | | 2010 | 기타인문학

韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究 - 瑪可福音을 중심으로 -

A Study on the Errors in Translation of a Korean Version, 『Seong Goung』- Centered on the Gospel according to Mark -

동방한문학 | 46 | 2011 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | | 2010 | 한국어와문학

중국 근대 매체와 飜譯 ― ≪時務報≫의 朝鮮 관련 기사를 중심으로

중국학논총 | 35 | 2012 | 중국어와문학

隔著現代的門檻往回看―嚴復 「再創作的」 翻譯文學作品 《天演論》

嚴復이 재창작한 번역 문학작품 《天演論》

중국어문논역총간 | 28 | 2011 | 중국어와문학

근대시기 양건식의 중국고전소설 번역 및 수용에 관하여

중국어문학논집 | 73 | 2012 | 중국어와문학

차자표기 자료의 역주에 대하여

Translation with Notes about The Material of Chajapyogi

국어사연구 | 12 | 2011 | 국어사

한자어의 변역 어휘 연구 -‘구급방언해’의 어휘적 특징을 중심으로-

A Study on the Lexicon of Translation of Chinese Characters of Korean -For the lexical feature on Korean Version of Kugeupbang-

어문학 | 112 | 2011 | 한국어와문학

‘知’의 근대적 전환- 톨스토이 수용을 통해 본 ‘근대지’의 편성과 유통 -

Modern Shift of “Knowledge(知)”: Organization and Circulation of “Modern Knowledge” through the Adoption of Tolstoy

동방학지 | 154 | 2011 | 기타인문학

해외문학파의 시적 지향―이하윤의 경우

A Poetic Intention of Haewoimunhakpa(The School of Foreign Literature)―the case of Yi Hayoon

비평문학 | 40 | 2011 | 한국어와문학

韓譯本 『聖經』의 誤譯에 關한 硏究 - 瑪可福音을 중심으로 -

A Study on the Errors in Translation of a Korean Version, 『Seong Goung』- Centered on the Gospel according to Mark -

동방한문학 | 46 | 2011 | 한국어와문학

번역 교육 이론을 적용한 강독 수업 연구

Un estudio sobre la enseñanza de la lectura en español aplicada con la teoría de la enseñanza de traducción

스페인어문학 | 64 | 2012 | 기타스페인문학

일제말기 조선영화와 연설의 정치학

Films and the Politics of Speech in the Late Colonial Korea

문학과 영상 | 13 | 3 | 2012 | 영상문학

한·중·일 삼국의 『潛書』 번역 및 당견사상 연구 현황

韓·中·日三國的《潛書》飜譯和唐甄思想硏究狀況

양명학 | 26 | 2010 | 철학

한·중·일 삼국의 『潛書』 번역 및 당견사상 연구 현황

韓·中·日三國的《潛書》飜譯和唐甄思想硏究狀況

양명학 | | 26 | 2010 | 철학

Translating African Proper Names in Literary Texts

Journal of Universal Language | 11 | 2 | 2010 | 언어학

Translating African Proper Names in Literary Texts

Journal of Universal Language | 11 | 2 | 2010 | 언어학

≪조선일보≫ 초창기 연재 번역·번안소설과 현진건

Translated or Adapted Serial Novels in the Early Days of ≪Chosunilbo≫ and Hyun, Jin-Gun

어문논집 | 65 | 2012 | 한국어와문학

Les Défis de Babel - enjeux linguistiques de l’Union européenne et paradigme de la traduction

바벨의 도전 EU의 언어정책과 번역의 패러다임

세계문학비교연구 | 34 | 2011 | 문학

How Do University Students Construct Text Meanings Through Collaborative Reading?

언어과학 | 19 | 2 | 2012 | 언어학

윤치호의 문화횡단적(transcultural) 글쓰기 – 초기 일기(1883~1895)에 나타나는 언어, 장르, 주체구성을 중심으로

Transcultural Writing of Tchi Ho Yun — focused on language, genre, and subjectivity of the early diary(1883~1895)

비교문학 | 56 | 2012 | 인문학

Sound changes in the Heart Sutra

음성음운형태론연구 | 17 | 1 | 2011 | 언어학

일제말기 조선영화와 연설의 정치학

Films and the Politics of Speech in the Late Colonial Korea

문학과 영상 | 13 | 3 | 2012 | 영상문학

西周의 번역어 창출과 중국의 유교

Nishi Amane’s translation and Chinese Confucianism

日本思想 | 22 | 2012 | 철학

영웅서사의 동아시아적 재맥락화 ―코슈트傳의 지역간 의미 편차

Recontextualization of Hero-narrative in East Asia -Regional difference in the biography of Kossuth

대동문화연구 | 76 | 2011 | 기타인문학

타르굼 호세아 1장의 번역 기법

The Translation Technique in Targum Hosea 1

성경원문연구 | 26 | 2010 | 기독교신학

The Tacit Understanding of Worship as Common Ground of Biblical Interpretation

구약논단 | 16 | 3 | 2010 | 기독교신학

The Tacit Understanding of Worship as Common Ground of Biblical Interpretation

구약논단 | 16 | 3 | 2010 | 기독교신학

타르굼 호세아 1장의 번역 기법

The Translation Technique in Targum Hosea 1

성경원문연구 | 26 | 2010 | 기독교신학

영웅서사의 동아시아적 재맥락화 ―코슈트傳의 지역간 의미 편차

Recontextualization of Hero-narrative in East Asia -Regional difference in the biography of Kossuth

대동문화연구 | 76 | 2011 | 기타인문학

초우당 주인(蕉雨堂主人) 육정수 연구

Study on Yook, Jung-Soo

우리어문연구 | 41 | 2011 | 한국어와문학

고려속요(高麗俗謠)의 외국어 번역 현황과 과제

The current state of affairs and assignment of KoryeoSogyo's translation

우리문학연구 | 34 | 2011 | 한국어와문학

『영험약초언해(靈驗略抄諺解)』연구

A Study on Yeongheomyakchoeonhae(靈驗略抄諺解)

동악어문학 | 57 | 2011 | 한국어와문학

윤치호의 문화횡단적(transcultural) 글쓰기 – 초기 일기(1883~1895)에 나타나는 언어, 장르, 주체구성을 중심으로

Transcultural Writing of Tchi Ho Yun — focused on language, genre, and subjectivity of the early diary(1883~1895)

비교문학 | 56 | 2012 | 인문학

‘知’의 근대적 전환- 톨스토이 수용을 통해 본 ‘근대지’의 편성과 유통 -

Modern Shift of “Knowledge(知)”: Organization and Circulation of “Modern Knowledge” through the Adoption of Tolstoy

동방학지 | 154 | 2011 | 기타인문학

한자어의 변역 어휘 연구 -‘구급방언해’의 어휘적 특징을 중심으로-

A Study on the Lexicon of Translation of Chinese Characters of Korean -For the lexical feature on Korean Version of Kugeupbang-

어문학 | 112 | 2011 | 한국어와문학

조선 전기 언해 사업의 문화적 의미 중화문명권으로의 진입과 탈출을 중심으로

Cultural Significance of Vernacular Translation Project in Early Joseon

동악어문학 | 58 | 2012 | 한국어와문학

고려속요(高麗俗謠)의 외국어 번역 현황과 과제

The current state of affairs and assignment of KoryeoSogyo's translation

우리문학연구 | 34 | 2011 | 한국어와문학

여행하는 이론과 번역, 그리고 언어지리학

Traveling Theories, Translation, and the Geography of Language

인문학논총 | 28 | 2012 | 기타인문학

Rewriting Three Kingdoms: The Practice by Modern Korean Writers of Translating/Revising a Chinese Classic

중국문화연구 | 20 | 2012 | 중국문화학

<반개>의 번역과 아시아민족의 주체형성 -후쿠자와 유키치(福沢諭吉)의 『문명론지개략(文明論之概略)』을 중심으로 -

A Semi-civilized's Translation and Asian's Subject

일본근대학연구 | 28 | 2010 | 일본문화학

<반개>의 번역과 아시아민족의 주체형성 -후쿠자와 유키치(福沢諭吉)의 『문명론지개략(文明論之概略)』을 중심으로 -

A Semi-civilized's Translation and Asian's Subject

일본근대학연구 | | 28 | 2010 | 일본문화학

Differences in the Transference of Humor and Personification in Advertisement Translation

Journal of Universal Language | 11 | 2 | 2010 | 언어학

Differences in the Transference of Humor and Personification in Advertisement Translation

Journal of Universal Language | 11 | 2 | 2010 | 언어학

西周의 번역어 창출과 중국의 유교

Nishi Amane’s translation and Chinese Confucianism

日本思想 | 22 | 2012 | 철학

Непереводимое в лексическом выражении желания (русский и корейский языки)

Non-equivalent Lexicon expressing «want, desire» in Korean and Russian

슬라브어 연구 | 15 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

Непереводимое в лексическом выражении желания (русский и корейский языки)

Non-equivalent Lexicon expressing «want, desire» in Korean and Russian

슬라브어 연구 | 15 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

Poids philosophique dans la traduction du «Mur» de Sartre

사르트르의 단편 「벽」의 번역에서의 철학적 무게

프랑스문화예술연구 | 34 | 2010 | 프랑스문화학

Poids philosophique dans la traduction du «Mur» de Sartre

사르트르의 단편 「벽」의 번역에서의 철학적 무게

프랑스문화예술연구 | 34 | | 2010 | 프랑스문화학

시, 번역, 주석 - 보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로

Poésie, Traduction, Note - À propos de “La Mort des pauvres” de Baudelaire

불어불문학연구 | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

시, 번역, 주석 - 보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로

Poésie, Traduction, Note - À propos de “La Mort des pauvres” de Baudelaire

불어불문학연구 | | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

1910년대 《每日申報》에 연재된 《紅樓夢》 飜譯과 敍事의 近代性

Modernity of Narrative and Translation in the Hong-lou-mong(紅樓夢) published serially in Mae-il-sin-bo(每日申報) in 1910's

중국어문학지 | 36 | 2011 | 중국어와문학

북한 ‘외국문학사’의 체례와 중국현대문학 서술 시론

Structure of History of Foreign Literature and the Viewpoint of Modern Chinese Literature in North Korea

중국현대문학 | 62 | 2012 | 중국어와문학

Literatur, Kultur und Translation Wem gehört das übersetzte Gedicht?

문학, 문화, 그리고 번역 ―번역시는 누구 것인가?

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

Two Basic Patterns of Translator Activation

번역사 활성화의 두 가지 기본 패턴

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Two Basic Patterns of Translator Activation

번역사 활성화의 두 가지 기본 패턴

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

포스트모던 그림책의 번역에서 나타난 파라텍스트의 변형 연구

A study on the transformations in the translations of paratexts in postmodern picturebooks

유아교육연구 | 32 | 3 | 2012 | 교육학

신구논쟁과 디드로의 번역론

Les pensées diderotiennes sur la traduction et la Querelle des Anciens et des Modernes

불어불문학연구 | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

신구논쟁과 디드로의 번역론

Les pensées diderotiennes sur la traduction et la Querelle des Anciens et des Modernes

불어불문학연구 | | 84 | 2010 | 프랑스어와문학

양주동의「近古東西奇文選」을 통해 본『문장』의 미의식

Aesthetic Consciousness of Munjang Seen through「近古東西奇文選」by Yang Joo-dong

어문론집 | 43 | 2010 | 한국어와문학

양주동의「近古東西奇文選」을 통해 본『문장』의 미의식

Aesthetic Consciousness of Munjang Seen through「近古東西奇文選」by Yang Joo-dong

어문론집 | 43 | | 2010 | 한국어와문학

문학번역평가 사례 : 위고의 『사형수 최후의 날』을 중심으로

Evaluation de la traduction et Le dernier jour d'un condamné de Victor Hugo

프랑스문화예술연구 | 34 | 2010 | 프랑스문화학

문학번역평가 사례 : 위고의 『사형수 최후의 날』을 중심으로

Evaluation de la traduction et Le dernier jour d'un condamné de Victor Hugo

프랑스문화예술연구 | 34 | | 2010 | 프랑스문화학

<반개>의 번역과 아시아민족의 주체형성 -후쿠자와 유키치(福沢諭吉)의 『문명론지개략(文明論之概略)』을 중심으로 -

A Semi-civilized's Translation and Asian's Subject

일본근대학연구 | 28 | 2010 | 일본문화학

<반개>의 번역과 아시아민족의 주체형성 -후쿠자와 유키치(福沢諭吉)의 『문명론지개략(文明論之概略)』을 중심으로 -

A Semi-civilized's Translation and Asian's Subject

일본근대학연구 | | 28 | 2010 | 일본문화학

Фатические маркеры в больших переводных словарях

Phatic markers in great translation dictionaries

슬라브어 연구 | 17 | 1 | 2012 | 러시아어와문학

Polskie, czeskie i rosyjskie wyrażenia korygujące wypowiedź i ich wzajemna przekładalność

Polish, Czech and Russian expressions used for utterance correction and their mutual translatability

슬라브어 연구 | 16 | 1 | 2011 | 러시아어와문학

트랜스내셔널 영화와 번역 왜 외팔이가 ‘여기저기서’ 돌아오는가

Transnational Cinema and Translation Why Does ‘One Armed Man’ Come Back Anywhere?

아세아연구 | 54 | 4 | 2011 | 지역학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | | 2010 | 한국어와문학

试论文学作品中地域文化的翻译对等 ——《浮躁》英译本的个案分析

Equivalence of Regional Culture in Literature Translation: A Case Study of Turbulence

중국연구 | 53 | 2011 | 중국어와문학

김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성

Kim Eok's Theses on Translation: Pursuit of Authentic Korean Poetic Rhythm

한국현대문학연구 | 30 | 2010 | 한국어와문학

김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성

Kim Eok's Theses on Translation: Pursuit of Authentic Korean Poetic Rhythm

한국현대문학연구 | | 30 | 2010 | 한국어와문학

Фатические маркеры в больших переводных словарях

Phatic markers in great translation dictionaries

슬라브어 연구 | 17 | 1 | 2012 | 러시아어와문학

속격 명사구‘N1의 N2’의 불역과 관사 문제

Genitive Noun Phrase and its problems of articles in translating Korean into French

현대문법연구 | 63 | 2011 | 영어와문학

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis

영어영문학 | 56 | 5 | 2010 | 영어와문학

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis

영어영문학 | 56 | 5 | 2010 | 영어와문학

Polskie, czeskie i rosyjskie wyrażenia korygujące wypowiedź i ich wzajemna przekładalność

Polish, Czech and Russian expressions used for utterance correction and their mutual translatability

슬라브어 연구 | 16 | 1 | 2011 | 러시아어와문학

Непереводимое в лексическом выражении желания (русский и корейский языки)

Non-equivalent Lexicon expressing «want, desire» in Korean and Russian

슬라브어 연구 | 15 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

Непереводимое в лексическом выражении желания (русский и корейский языки)

Non-equivalent Lexicon expressing «want, desire» in Korean and Russian

슬라브어 연구 | 15 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

일본 미스터리 소설의 번역현황과 분석: 1945-2009

The Status and Analysis of the Translation of Japanese Mystery Novel :1945-2009

일본연구 | 17 | 2012 | 일본어와문학

《紅樓夢》 兩個英譯本與美國紅學的互相接受

Mutual Acceptance between American Redology and the Two English Versions about Hong-Lou-Meng

중국어문논역총간 | 28 | 2011 | 중국어와문학

미국 개신교 선교사의 중국화 번역 전략: 『Education in Japan』에서 『文學興國策』으로의 전변

An American Protestant Missionary’s Strategy for Domestication in China: From Education in Japan to Wen Xue Xing Guo Ce

중국연구 | 49 | 2010 | 중국어와문학

미국 개신교 선교사의 중국화 번역 전략: 『Education in Japan』에서 『文學興國策』으로의 전변

An American Protestant Missionary’s Strategy for Domestication in China: From Education in Japan to Wen Xue Xing Guo Ce

중국연구 | 49 | | 2010 | 중국어와문학

영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로

English Humor in Roald Dahl's Fiction and its Korean Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 1 | 2010 | 교육학

영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로

English Humor in Roald Dahl's Fiction and its Korean Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 1 | 2010 | 교육학

이방인, 자이니치 디아스포라 문학

Gentile, Zainichi diaspora literature

한국근대문학연구 | 21 | 2010 | 한국어와문학

이방인, 자이니치 디아스포라 문학

Gentile, Zainichi diaspora literature

한국근대문학연구 | | 21 | 2010 | 한국어와문학

Une note sur la traduction des romans québécois - le cas de Maria Chapdelaine -

퀘벡 소설 번역에 대한 소고 -『마리아 샵들렌』의 경우 -

프랑스문화예술연구 | 39 | 2012 | 프랑스문화학

Assistive Technology Device Predisposition Assessment의 국내적용을 위한 번안연구

A study on a Korean Translated of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment

특수교육재활과학연구 | 51 | 3 | 2012 | 기타사회과학

영한 번역에서의 신체언어 번역 전략

English-to-Korean Translation on Body Language

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

영한 번역에서의 신체언어 번역 전략

English-to-Korean Translation on Body Language

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로

English Humor in Roald Dahl's Fiction and its Korean Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 1 | 2010 | 교육학

영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로

English Humor in Roald Dahl's Fiction and its Korean Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 1 | 2010 | 교육학

포스트모던 그림책의 번역에서 나타난 파라텍스트의 변형 연구

A study on the transformations in the translations of paratexts in postmodern picturebooks

유아교육연구 | 32 | 3 | 2012 | 교육학

발달평가도구의 번역, 타당도 및 신뢰도 연구 현황

Systematic Review on Translation and Culture Adaptation Study Method of Developmental Assessment Tool

재활복지 | 16 | 3 | 2012 | 사회과학일반

≪조선일보≫ 초창기 연재 번역·번안소설과 현진건

Translated or Adapted Serial Novels in the Early Days of ≪Chosunilbo≫ and Hyun, Jin-Gun

어문논집 | 65 | 2012 | 한국어와문학

여행하는 이론과 번역, 그리고 언어지리학

Traveling Theories, Translation, and the Geography of Language

인문학논총 | 28 | 2012 | 기타인문학

시어의 번역에 따른 의미 차이 - 첼란의 『아무것도 아닌 이의 장미』를 중심으로

Bedeutungsdifferenz der poetischen Wörter bei der Übersetzung - Ein Versuch über Paul Celans 『Niemandsrose』

독일언어문학 | 49 | 2010 | 독일어와문학

시어의 번역에 따른 의미 차이 - 첼란의 『아무것도 아닌 이의 장미』를 중심으로

Bedeutungsdifferenz der poetischen Wörter bei der Übersetzung - Ein Versuch über Paul Celans 『Niemandsrose』

독일언어문학 | | 49 | 2010 | 독일어와문학

Challenging and Promoting Peace: The Politics of Chaucer’s The Romaunt of the Rose

중세르네상스영문학 | 19 | 2 | 2011 | 영어와문학

조선 전기 언해 사업의 문화적 의미 중화문명권으로의 진입과 탈출을 중심으로

Cultural Significance of Vernacular Translation Project in Early Joseon

동악어문학 | 58 | 2012 | 한국어와문학

道德經 78장의 飜譯에 관한 一考

A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78

번역학연구 | 13 | 2 | 2012 | 통역번역학

『훈민정음』 ‘서문’의 두 가지 번역 - 15세기와 20세기

Two translations of Hunminjeongeum Preface - 15th century and 20th century

코기토 | 69 | 2011 | 기타인문학

Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker '是(/si/)' in Buddhist Scriptures

통번역교육연구 | 10 | 2 | 2012 | 통역번역

한·중·일 삼국의 『潛書』 번역 및 당견사상 연구 현황

韓·中·日三國的《潛書》飜譯和唐甄思想硏究狀況

양명학 | 26 | 2010 | 철학

한·중·일 삼국의 『潛書』 번역 및 당견사상 연구 현황

韓·中·日三國的《潛書》飜譯和唐甄思想硏究狀況

양명학 | | 26 | 2010 | 철학

Literatur, Kultur und Translation Wem gehört das übersetzte Gedicht?

문학, 문화, 그리고 번역 ―번역시는 누구 것인가?

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis

영어영문학 | 56 | 5 | 2010 | 영어와문학

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis

영어영문학 | 56 | 5 | 2010 | 영어와문학

영·한 성경번역에 나타난 내포절 주어의 격 변화 연구

Genitive Subjects in English-Korean Translation of the Bible

번역학연구 | 11 | 4 | 2010 | 통역번역학

영·한 성경번역에 나타난 내포절 주어의 격 변화 연구

Genitive Subjects in English-Korean Translation of the Bible

번역학연구 | 11 | 4 | 2010 | 통역번역학

日本語の読解における問題点に関する一考察 -翻訳物における単語を中心に-

A study on the problems in the Japan language reading comprehension

일어일문학 | 50 | 2011 | 일본어와문학

세계문학 번역과 근대성: 세계적 정전에 대한 물음

The Translation of World Literature and Modernity

영미문학연구 | 21 | 2011 | 영어와문학

W. Benjamins Theorie der Übersetzung und die transkulturelle (Un)lesbarkeit

발터 벤야민의 번역자의 과제와 횡단 문화적 독서(불)가능성

독어독문학 | 52 | 2 | 2011 | 독일어와문학

내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여-

International Prior to Nation -On Translation of “The History of the Fall of Vietnam” into Chôson Language-

한국근대문학연구 | 21 | 2010 | 한국어와문학

영어 수동문의 한국어 번역에 대한 기능문법적 설명

A Functional Account for Korean Translations of English Passives

언어과학 | 18 | 1 | 2011 | 언어학

영어 수동문의 한국어 번역에 대한 기능문법적 설명

A Functional Account for Korean Translations of English Passives

언어과학 | 18 | 1 | 2011 | 언어학

번역전이에 따른 문체의 비교방법론에 관한 연구

A Study on the Comparative Methodology of Styles Based on Translation Shifts.

언어과학연구 | 57 | 2011 | 언어학

김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제

Kim Eok's theory of translation -The field of modern literature and translators' task

한국시학연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제

Kim Eok's theory of translation -The field of modern literature and translators' task

한국시학연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

Fragments of a Vessel: Aspects of Walter Benjamin’s Translation Theory

부서진 파편의 복원:발터 벤야민의 번역관

인문학연구 | 40 | 2 | 2012 | 기타인문학

언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

Language, Translation and Identity

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

Language, Translation and Identity

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

영한 번역에 나타난 지시표현의 변경에 관한 언어유형론 및 문화심리학적 연구

A Typological and Cultural- Psychological Approach to Korean Translations of English Referential Expressions

언어과학 | 18 | 3 | 2011 | 언어학

How Do University Students Construct Text Meanings Through Collaborative Reading?

언어과학 | 19 | 2 | 2012 | 언어학

‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장

The Era of 'Translation', Culture and Politics of Translation: The Translation Policy and Translation Literature Field

대동문화연구 | 71 | 2010 | 기타인문학

‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장

The Era of 'Translation', Culture and Politics of Translation: The Translation Policy and Translation Literature Field

대동문화연구 | | 71 | 2010 | 기타인문학

The Translator as a New Storyteller

새로운 이야기꾼으로서의 번역가

동화와 번역 | 19 | 2010 | 아동문학

The Translator as a New Storyteller

새로운 이야기꾼으로서의 번역가

동화와 번역 | | 19 | 2010 | 아동문학

『조선왕조실록』 한일관계기사 번역 검토

Study of the Korean Translation of Korea and Japan Related Parts of The Annals of the Joseon Dynasty

한일관계사연구 | 38 | 2011 | 역사학

제문론, 인문학번역, 번역인문학

Problématologie, traduction des sciences humaines et sciences humaines du traduire

불어불문학연구 | 89 | 2012 | 프랑스어와문학

Re-Connecting the Dissociated Eye to Writing through Translation

비교문학 | 55 | 2011 | 인문학

기능주의에서 본 브랜드의 중국어 번역 양상 -화장품 브랜드 네임을 중심으로

Translation of Brand Names from a Functional Point of View

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

Fragments of a Vessel: Aspects of Walter Benjamin’s Translation Theory

부서진 파편의 복원:발터 벤야민의 번역관

인문학연구 | 40 | 2 | 2012 | 기타인문학

한국출판시장에서 독일문학수용 - 2000년대 이후 출간된 소설을 중심으로

Die Rezeption deutscher Romane in Korea. Einige Beispiele aus dem letzten Jahrzehnt

뷔히너와 현대문학 | 35 | 2010 | 독일어와문학

한국출판시장에서 독일문학수용 - 2000년대 이후 출간된 소설을 중심으로

Die Rezeption deutscher Romane in Korea. Einige Beispiele aus dem letzten Jahrzehnt

뷔히너와 현대문학 | | 35 | 2010 | 독일어와문학

번역전이에 따른 문체의 비교방법론에 관한 연구

A Study on the Comparative Methodology of Styles Based on Translation Shifts.

언어과학연구 | 57 | 2011 | 언어학

통번역능력체계- 인지 및 신경심리학적 관점에서 -

Translationskompetenz - Versuch einer psychologischen Modellierung -

독어학 | 21 | 2010 | 독일어와문학

통번역능력체계- 인지 및 신경심리학적 관점에서 -

Translationskompetenz - Versuch einer psychologischen Modellierung -

독어학 | | 21 | 2010 | 독일어와문학

오르한 파묵 번역과정의 문제점과 대응사례

Problem of Orhan Pamuk's Translation Process and Response Instance

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

근대 동아시아의 크롬웰 변주: 영웅 담론 · 영국 政體․프로테스탄티즘

Cromwell Variation in Modern East Asia : Hero Discourse․English Constitution․Protestantism

대동문화연구 | 78 | 2012 | 기타인문학

‘해방’에서 ‘담론’으로 - 대한민국 푸코 ‘수용 초기’ 지식인 담론의 한 변화

From ‘Liberation’ to ‘Discourse’ - On the Changes in Korean Intellectual Discourses in ‘Early Reception’ of Michel Foucault

인문과학연구 | 27 | 2010 | 기타인문학

‘해방’에서 ‘담론’으로 - 대한민국 푸코 ‘수용 초기’ 지식인 담론의 한 변화

From ‘Liberation’ to ‘Discourse’ - On the Changes in Korean Intellectual Discourses in ‘Early Reception’ of Michel Foucault

인문과학연구 | | 27 | 2010 | 기타인문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | 40 | 2010 | 한국어와문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | | 40 | 2010 | 한국어와문학

1920년대 번역에 나타난 조선어 인식

The cognition on Chosun language of translation in 1920s

한국시학연구 | 30 | 2011 | 한국어와문학

르네상스 번역과 인문주의 정신

La traduction renaissante en faveur de l'étude des Sciences humaines

불어불문학연구 | 82 | 2010 | 프랑스어와문학

르네상스 번역과 인문주의 정신

La traduction renaissante en faveur de l'étude des Sciences humaines

불어불문학연구 | | 82 | 2010 | 프랑스어와문학

번역과 조선시형의 창안 -김억을 중심으로-

Translation and creation of Choson poetic form

어문논집 | 63 | 2011 | 한국어와문학

프랑스판 춘향전 Printemps Parfumé의 개작양상과 후대적 변모

The Aspect of Adaption and Later Transformation of French edition Chunhyang-jeon Printemps Parfumé(1892)

열상고전연구 | 32 | 2010 | 기타국문학

프랑스판 춘향전 Printemps Parfumé의 개작양상과 후대적 변모

The Aspect of Adaption and Later Transformation of French edition Chunhyang-jeon Printemps Parfumé(1892)

열상고전연구 | | 32 | 2010 | 기타국문학

문학적 번역과 문화적 번역에 대한 고찰: 연극 텍스트를 중심으로

Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts

인문언어 | 12 | 1 | 2010 | 기타인문학

문학적 번역과 문화적 번역에 대한 고찰: 연극 텍스트를 중심으로

Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts

인문언어 | 12 | 1 | 2010 | 기타인문학

1950년대 번역가의 의식과 문화정치적 위치

Consciousness of Translators in the 1950s and their Cultural and Political Positions

상허학보 | 30 | 2010 | 한국어와문학

1950년대 번역가의 의식과 문화정치적 위치

Consciousness of Translators in the 1950s and their Cultural and Political Positions

상허학보 | 30 | | 2010 | 한국어와문학

『삼국풍진 졔갈량젼』의 번역 양상과 소설화 방식

Some aspects of translation and inclination in 『삼국풍진 졔갈량젼』

우리어문연구 | 38 | 2010 | 한국어와문학

『삼국풍진 졔갈량젼』의 번역 양상과 소설화 방식

Some aspects of translation and inclination in 『삼국풍진 졔갈량젼』

우리어문연구 | | 38 | 2010 | 한국어와문학

문학적 번역과 무대 번역의 비교 고찰 -오세곤과 최종철의 셰익스피어(Shakespeare)의《한여름 밤의 꿈》(A Midsummer Night's Dream)의 번역을 중심으로-

Study on the Difference Between the Literary Translation and the Stage Translation -Based on the Translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream by Oh, sae gohn and Chai, jong chul-

연극교육연구 | 16 | 2010 | 연극교육

문학적 번역과 무대 번역의 비교 고찰 -오세곤과 최종철의 셰익스피어(Shakespeare)의《한여름 밤의 꿈》(A Midsummer Night's Dream)의 번역을 중심으로-

Study on the Difference Between the Literary Translation and the Stage Translation -Based on the Translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream by Oh, sae gohn and Chai, jong chul-

연극교육연구 | 16 | | 2010 | 연극교육

The Historical Semantics of the Modern Korean Concept of Philosophy

Korea Journal | 51 | 4 | 2011 | 한국어와문학

1900~10년대 최남선의 ‘고전/번역’ 활동과 전통에 대한 인식

Activity of ‘Translation of Classics’ and Acknowledgement of Tradition by Namsun Choi in 1900~10

동양고전연구 | 39 | 2010 | 기타인문학

1900~10년대 최남선의 ‘고전/번역’ 활동과 전통에 대한 인식

Activity of ‘Translation of Classics’ and Acknowledgement of Tradition by Namsun Choi in 1900~10

동양고전연구 | | 39 | 2010 | 기타인문학

<박통사> 언해류에 나타난 물음말 연구

A Study of Wh-words on the Annotated Books of Baktongsa

겨레어문학 | 48 | 2012 | 한국어와문학

‘번역’을 둘러싼 제국일본과 식민지조선의 정치학: 1940년대 일본에 소개된 조선소설을 중심으로

Politics of Empire Japan and Chosun : Based on Translation

민족문학사연구 | 48 | 2012 | 한국어와문학

명사 수식 구문의 번역 글쓰기 문제

Problems at Translation Writing in reference to constructions modifying a noun

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

문학청년으로서 번역가 이상수와 번역의 운명

Yi Sang-su as a Translator and Literary Youth and the Destiny of a Translation

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

正史≪삼국지≫ 번역상 오류 분석

중국인문과학 | 47 | 2011 | 중국어와문학

조선적 근대극의 창출, 김우진의 근대극론

The Creation of Korean Modern Drama, The Modern Drama Theory of Kim Woo-jin

어문론총 | 55 | 2011 | 한국어와문학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | 32 | 2010 | 중국어와문학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | | 32 | 2010 | 중국어와문학

마키아벨리 한국어 역본, 1958~2009

Korean Translations of Machiavelli, 1958~2009

코기토 | 67 | 2010 | 기타인문학

마키아벨리 한국어 역본, 1958~2009

Korean Translations of Machiavelli, 1958~2009

코기토 | 67 | | 2010 | 기타인문학

박영희의 번역희곡과 ‘네이션=스테이트’의 기획

The Translated Plays by Park Young-hee And the Nation-State Project

어문학 | 107 | 2010 | 한국어와문학

박영희의 번역희곡과 ‘네이션=스테이트’의 기획

The Translated Plays by Park Young-hee And the Nation-State Project

어문학 | | 107 | 2010 | 한국어와문학

월드 뮤직과 (문화)번역의 실천: ‘대화적이지만 불평등한’ 네트워크와 그 불만들

World Music and the Practices of (Cultural) Translation : The Dialogical but Unequal Network and its discontents

인문학논총 | 28 | 2012 | 기타인문학

문화번역의 정치성: 이국성의 해방과 이웃되기

Politics of Cultural Translation: the Emancipation of Foreignness and Becoming Neighbors

비평과이론 | 15 | 1 | 2010 | 영어와문학

문화번역의 정치성: 이국성의 해방과 이웃되기

Politics of Cultural Translation: the Emancipation of Foreignness and Becoming Neighbors

비평과이론 | 15 | 1 | 2010 | 영어와문학

1930년대 시의 언어적 특성

A linguistic feature on the 1930s poetry ― on the discovery of poetic language through '美'(beauty) as translated word

비평문학 | 36 | 2010 | 한국어와문학

1930년대 시의 언어적 특성

A linguistic feature on the 1930s poetry ― on the discovery of poetic language through '美'(beauty) as translated word

비평문학 | | 36 | 2010 | 한국어와문학

사유, 해석 그리고 번역 - 해석학적 과학 수립을 위한 시론(試論) -

Denken, Verstehen und Übersetzen

칸트연구 | 27 | 2011 | 철학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | 49 | 2010 | 한국어와문학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | | 49 | 2010 | 한국어와문학

<설인귀전>의 소설사적 존재 의미

A Meaning of Existence on Novel History of

우리어문연구 | 41 | 2011 | 한국어와문학

한국 고전(古典) 영문 명칭 DB 구축 및 공유 방안 연구

A Study on Database of Korean Classics' Titles

통번역학연구 | 16 | 1 | 2012 | 통역번역학

이행과 번역 - 한국사회의 근대성 이해를 위한 방법론적 소고

Transition and Translation - A Methodological Consideration on Understanding Shadow Modernity

경제와 사회 | 89 | 2011 | 사회학

조선 시대의 번역 표기에 대한 연구

A Study on the translation Notation in Joseon Dynasty

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

동반 경험 망 모형을 적용한 성서 히브리어의 신체 어휘 번역 방안 고찰

Applying Accompanied Experience Network Model in Translation of Body Words of Biblical Hebrew

한국어 의미학 | 36 | 2011 | 한국어와문학

발달평가도구의 번역, 타당도 및 신뢰도 연구 현황

Systematic Review on Translation and Culture Adaptation Study Method of Developmental Assessment Tool

재활복지 | 16 | 3 | 2012 | 사회과학일반

브라이언 프리엘의 식민주체구성과 혼종성: Translations를 중심으로

Brian Friel's Subjectification and Hybridity: A Focus on Translations

현대영미드라마 | 23 | 2 | 2010 | 현대영미희곡

브라이언 프리엘의 식민주체구성과 혼종성: Translations를 중심으로

Brian Friel's Subjectification and Hybridity: A Focus on Translations

현대영미드라마 | 23 | 2 | 2010 | 현대영미희곡

서구시 번역을 통한 근대 한국어 문장 형성 연구 ― 김억의 베를렌느와 보들레르 번역을 중심으로 ―

A Study on some aspect of the modernizationof the Korean sentence model - Focused on the Kim Eok's translation of Verlaine & Baudelaire -

작문연구 | 12 | 2011 | 한국어와문학

‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장

The Era of 'Translation', Culture and Politics of Translation: The Translation Policy and Translation Literature Field

대동문화연구 | 71 | 2010 | 기타인문학

‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장

The Era of 'Translation', Culture and Politics of Translation: The Translation Policy and Translation Literature Field

대동문화연구 | | 71 | 2010 | 기타인문학

1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역

"Japanese Literature" of Korea and Japanese Translation of Joseon's Literature in 1910's

일본근대학연구 | 34 | 2011 | 일본문화학

《伍倫全備諺解》譯註(11)

A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie(11)

중국어문논역총간 | 29 | 2011 | 중국어와문학

「韓↔日번역」에서의 일본어 추량계 부사 연구

「韓↔日翻訳」における日本語の推量系副詞に関する研究

일본어학연구 | 27 | 2010 | 일본어와문학

「韓↔日번역」에서의 일본어 추량계 부사 연구

「韓↔日翻訳」における日本語の推量系副詞に関する研究

일본어학연구 | | 27 | 2010 | 일본어와문학

한반도 간행 일본어잡지에 나타난 조선문예물 번역에 관한 연구

A Study on Korean Literature Translated in Japanese Magazine during Colonial Piriod

일본연구 | 33 | 2012 | 일본어와문학

언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

Language, Translation and Identity

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

Language, Translation and Identity

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

한국어 추량계 부사의 일본어 대응어 연구 -한일번역과 일한번역을 중심으로-

韓国語推量系副詞の日本語対応語に関する研究

일본어학연구 | 34 | 2012 | 일본어와문학

1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역

"Japanese Literature" of Korea and Japanese Translation of Joseon's Literature in 1910's

일본근대학연구 | 34 | 2011 | 일본문화학

자동차 브랜드 번역에 나타난 해음 문화

Cultural Undertone Expressed in The Car Names Translation

중국학논총 | 31 | 2011 | 중국어와문학

김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제

Kim Eok's theory of translation -The field of modern literature and translators' task

한국시학연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제

Kim Eok's theory of translation -The field of modern literature and translators' task

한국시학연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | 49 | 2010 | 한국어와문학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | | 49 | 2010 | 한국어와문학

아쿠타가와 류노스케(芥川龍之介) 초기문학의 여성상(女性像)과 번역

芥川龍之介の初期文学の女性像と翻訳

한림일본학 (구 한림일본학연구) | 16 | 2010 | 일본문화학

아쿠타가와 류노스케(芥川龍之介) 초기문학의 여성상(女性像)과 번역

芥川龍之介の初期文学の女性像と翻訳

한림일본학 (구 한림일본학연구) | | 16 | 2010 | 일본문화학

제국일본의 문화권력과 학지 -연구사적 고찰

帝国日本における文化権力と学知 -研究史的考察

한림일본학 (구 한림일본학연구) | 18 | 2011 | 일본문화학

한국어 추량계 부사의 일본어 번역례 연구

A Study on the Japanese Translation of Korean Adverbs of Conjecture

일어일문학 | 49 | 2011 | 일본어와문학

중국영화제목의 한국어 번역방법 再論

Methods and problems of Korean translation of Chinese film title

한중언어문화연구 | 29 | 2012 | 중국어와문학

조선적 근대극의 창출, 김우진의 근대극론

The Creation of Korean Modern Drama, The Modern Drama Theory of Kim Woo-jin

어문론총 | 55 | 2011 | 한국어와문학

「ね, だろう, じゃないか」의 번역례 연구 -확인동의요구용법을 중심으로-

A Study on the Korean Translation of Japanese ‘Ne, Daroo, Janaika’

일어일문학 | 53 | 2012 | 일본어와문학

동반 경험 망 모형을 적용한 성서 히브리어의 신체 어휘 번역 방안 고찰

Applying Accompanied Experience Network Model in Translation of Body Words of Biblical Hebrew

한국어 의미학 | 36 | 2011 | 한국어와문학

《伍倫全備諺解》 譯註 (10)

A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie (10)

중국어문논역총간 | 28 | 2011 | 중국어와문학

이행과 번역 - 한국사회의 근대성 이해를 위한 방법론적 소고

Transition and Translation - A Methodological Consideration on Understanding Shadow Modernity

경제와 사회 | 89 | 2011 | 사회학

「ね, だろう, じゃないか」의 번역례 연구 -확인동의요구용법을 중심으로-

A Study on the Korean Translation of Japanese ‘Ne, Daroo, Janaika’

일어일문학 | 53 | 2012 | 일본어와문학

『伍倫全備諺解』譯註(12)

A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie(12)

중국연구 | 55 | 2012 | 중국어와문학

일본소설의 한국어 번역 현황과 특성 - 2006년 이후를 중심으로 -

The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean

일본어문학 | 51 | 2010 | 일본어와문학

일본소설의 한국어 번역 현황과 특성 - 2006년 이후를 중심으로 -

The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean

일본어문학 | | 51 | 2010 | 일본어와문학

문학적 번역과 문화적 번역에 대한 고찰: 연극 텍스트를 중심으로

Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts

인문언어 | 12 | 1 | 2010 | 기타인문학

문학적 번역과 문화적 번역에 대한 고찰: 연극 텍스트를 중심으로

Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts

인문언어 | 12 | 1 | 2010 | 기타인문학

김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성

Kim Eok's Theses on Translation: Pursuit of Authentic Korean Poetic Rhythm

한국현대문학연구 | 30 | 2010 | 한국어와문학

김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성

Kim Eok's Theses on Translation: Pursuit of Authentic Korean Poetic Rhythm

한국현대문학연구 | | 30 | 2010 | 한국어와문학

중역(重譯)의 인식론 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어

Epistemology of the Double-translation

아세아연구 | 54 | 3 | 2011 | 지역학

한반도 간행 일본어잡지에 나타난 조선문예물 번역에 관한 연구

A Study on Korean Literature Translated in Japanese Magazine during Colonial Piriod

일본연구 | 33 | 2012 | 일본어와문학

互文性視角關照下的漢語文學韓譯

중국현대문학 | 53 | 2010 | 중국어와문학

互文性視角關照下的漢語文學韓譯

중국현대문학 | | 53 | 2010 | 중국어와문학

마키아벨리 한국어 역본, 1958~2009

Korean Translations of Machiavelli, 1958~2009

코기토 | 67 | 2010 | 기타인문학

마키아벨리 한국어 역본, 1958~2009

Korean Translations of Machiavelli, 1958~2009

코기토 | 67 | | 2010 | 기타인문학

내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여-

International Prior to Nation -On Translation of “The History of the Fall of Vietnam” into Chôson Language-

한국근대문학연구 | 21 | 2010 | 한국어와문학

1900~10년대 최남선의 ‘고전/번역’ 활동과 전통에 대한 인식

Activity of ‘Translation of Classics’ and Acknowledgement of Tradition by Namsun Choi in 1900~10

동양고전연구 | 39 | 2010 | 기타인문학

1900~10년대 최남선의 ‘고전/번역’ 활동과 전통에 대한 인식

Activity of ‘Translation of Classics’ and Acknowledgement of Tradition by Namsun Choi in 1900~10

동양고전연구 | | 39 | 2010 | 기타인문학

서구시 번역을 통한 근대 한국어 문장 형성 연구 ― 김억의 베를렌느와 보들레르 번역을 중심으로 ―

A Study on some aspect of the modernizationof the Korean sentence model - Focused on the Kim Eok's translation of Verlaine & Baudelaire -

작문연구 | 12 | 2011 | 한국어와문학

1920년대 번역에 나타난 조선어 인식

The cognition on Chosun language of translation in 1920s

한국시학연구 | 30 | 2011 | 한국어와문학

≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (9)

A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (9)

중국어문논역총간 | 27 | 2010 | 중국어와문학

≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (9)

A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (9)

중국어문논역총간 | | 27 | 2010 | 중국어와문학

박영희의 번역희곡과 ‘네이션=스테이트’의 기획

The Translated Plays by Park Young-hee And the Nation-State Project

어문학 | 107 | 2010 | 한국어와문학

박영희의 번역희곡과 ‘네이션=스테이트’의 기획

The Translated Plays by Park Young-hee And the Nation-State Project

어문학 | | 107 | 2010 | 한국어와문학

주권(sovereignty)의 번역, 혹은 정치적 상상력의 멜랑콜리 마루야마 마사오(丸山眞男)의 좌절과 유산

Translation of Sovereignty, or Melancholy of Political Imagination Reconsidering the Legacy of Maruyama Masao

아세아연구 | 54 | 3 | 2011 | 지역학

1950년대 번역가의 의식과 문화정치적 위치

Consciousness of Translators in the 1950s and their Cultural and Political Positions

상허학보 | 30 | 2010 | 한국어와문학

1950년대 번역가의 의식과 문화정치적 위치

Consciousness of Translators in the 1950s and their Cultural and Political Positions

상허학보 | 30 | | 2010 | 한국어와문학

‘해방’에서 ‘담론’으로 - 대한민국 푸코 ‘수용 초기’ 지식인 담론의 한 변화

From ‘Liberation’ to ‘Discourse’ - On the Changes in Korean Intellectual Discourses in ‘Early Reception’ of Michel Foucault

인문과학연구 | 27 | 2010 | 기타인문학

‘해방’에서 ‘담론’으로 - 대한민국 푸코 ‘수용 초기’ 지식인 담론의 한 변화

From ‘Liberation’ to ‘Discourse’ - On the Changes in Korean Intellectual Discourses in ‘Early Reception’ of Michel Foucault

인문과학연구 | | 27 | 2010 | 기타인문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | 40 | 2010 | 한국어와문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | | 40 | 2010 | 한국어와문학

조선후기 사행가사의 창작 과정과 언어적 실천의 문제

The Verbal Practices Associated with the Lyrics of the Creative Process of Sahang-Gasa

한국시가연구 | 29 | 2010 | 한국어와문학

조선후기 사행가사의 창작 과정과 언어적 실천의 문제

The Verbal Practices Associated with the Lyrics of the Creative Process of Sahang-Gasa

한국시가연구 | 29 | | 2010 | 한국어와문학

번역 문학가 금아 피천득에 대한 시론(試論) - 『셰익스피어 소네트 시집』과 번역시집 『내가 사랑하는 시』를 중심으로

Pi Chyun-Deuk’s Translation Theory and Praxis: A Comparative Approach to Sonnets by Shakespeare and The Poems I Love

세계문학비교연구 | 33 | 2010 | 문학

번역 문학가 금아 피천득에 대한 시론(試論) - 『셰익스피어 소네트 시집』과 번역시집 『내가 사랑하는 시』를 중심으로

Pi Chyun-Deuk’s Translation Theory and Praxis: A Comparative Approach to Sonnets by Shakespeare and The Poems I Love

세계문학비교연구 | | 33 | 2010 | 문학

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | 156 | 2010 | 한국어와문학

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | | 156 | 2010 | 한국어와문학

≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (8)

A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (8)

중국어문논역총간 | 26 | 2010 | 중국어와문학

≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (8)

A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (8)

중국어문논역총간 | | 26 | 2010 | 중국어와문학

번역과 조선시형의 창안 -김억을 중심으로-

Translation and creation of Choson poetic form

어문논집 | 63 | 2011 | 한국어와문학

『조선왕조실록』 한일관계기사 번역 검토

Study of the Korean Translation of Korea and Japan Related Parts of The Annals of the Joseon Dynasty

한일관계사연구 | 38 | 2011 | 역사학

월드 뮤직과 (문화)번역의 실천: ‘대화적이지만 불평등한’ 네트워크와 그 불만들

World Music and the Practices of (Cultural) Translation : The Dialogical but Unequal Network and its discontents

인문학논총 | 28 | 2012 | 기타인문학

외국어 전공 대학생을 위한 통번역 전문교육과정의요성에 대한 조명

A Sportlight on the Necessity of Professional Curriculum of Translating and Interpreting for Foreign Language Majored Students

번역학연구 | 11 | 4 | 2010 | 통역번역학

외국어 전공 대학생을 위한 통번역 전문교육과정의요성에 대한 조명

A Sportlight on the Necessity of Professional Curriculum of Translating and Interpreting for Foreign Language Majored Students

번역학연구 | 11 | 4 | 2010 | 통역번역학

근대전환기 번역 및 번안 서사의 두 가지 양상 ―애국과 교육 계몽 담론의 수용 양상을 중심으로

Two Trends in Translation and Adaptation Works in the Transitional Period to Modern Era ―Translation andAdaptation for Patriotic and Educational Purposes

현대문학이론연구 | 42 | 2010 | 문학이론

근대전환기 번역 및 번안 서사의 두 가지 양상 ―애국과 교육 계몽 담론의 수용 양상을 중심으로

Two Trends in Translation and Adaptation Works in the Transitional Period to Modern Era ―Translation andAdaptation for Patriotic and Educational Purposes

현대문학이론연구 | | 42 | 2010 | 문학이론

문화번역의 정치성: 이국성의 해방과 이웃되기

Politics of Cultural Translation: the Emancipation of Foreignness and Becoming Neighbors

비평과이론 | 15 | 1 | 2010 | 영어와문학

문화번역의 정치성: 이국성의 해방과 이웃되기

Politics of Cultural Translation: the Emancipation of Foreignness and Becoming Neighbors

비평과이론 | 15 | 1 | 2010 | 영어와문학

선교와 번역 : 한불자전과 19세기 조선의 종교 용어들

Mission and Translation : Korean-French Dictionary and Religious Terminology in Nineteenth-Century Korea

교회사연구 | 36 | 2011 | 교회사

친소도의 변화에 따른 일본어 스피치 레벨 시프트 및 한국어 영상번역에 관한 사례연구 - 드라마『ホタルノヒカリ』의 대사를 중심으로 -

日本語敎育 | 61 | 2012 | 일본어와문학

영한 번역에 나타난 지시표현의 변경에 관한 언어유형론 및 문화심리학적 연구

A Typological and Cultural- Psychological Approach to Korean Translations of English Referential Expressions

언어과학 | 18 | 3 | 2011 | 언어학

근대 동아시아의 크롬웰 변주: 영웅 담론 · 영국 政體․프로테스탄티즘

Cromwell Variation in Modern East Asia : Hero Discourse․English Constitution․Protestantism

대동문화연구 | 78 | 2012 | 기타인문학

중세 스페인에서 번역과 그 문화적 의미 - 톨레도에서의 번역 활동을 중심으로

La traducción en la España medieval y su significación cultural: En torno a la actividad traductora de Toledo

스페인어문학 | 63 | 2012 | 기타스페인문학

‘삼국지’와 제국 일본의 기획-식민지시기의 ‘삼국지’에 투사된 제국 일본의 담론들-

Romance of the Three Kingdoms and the project of Empire of Japan

日本學(일본학) | 33 | 2011 | 기타인문학

이하윤의 번역과 시 창작의 상관성 연구

A Study on the Relationship between YI Ha-yoon’s Translations and Poetry Writing

한국학연구 | 39 | 2011 | 기타인문학

오르한 파묵 번역과정의 문제점과 대응사례

Problem of Orhan Pamuk's Translation Process and Response Instance

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

기능주의에서 본 브랜드의 중국어 번역 양상 -화장품 브랜드 네임을 중심으로

Translation of Brand Names from a Functional Point of View

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

조선 시대의 번역 표기에 대한 연구

A Study on the translation Notation in Joseon Dynasty

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

문학적 번역과 무대 번역의 비교 고찰 -오세곤과 최종철의 셰익스피어(Shakespeare)의《한여름 밤의 꿈》(A Midsummer Night's Dream)의 번역을 중심으로-

Study on the Difference Between the Literary Translation and the Stage Translation -Based on the Translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream by Oh, sae gohn and Chai, jong chul-

연극교육연구 | 16 | 2010 | 연극교육

문학적 번역과 무대 번역의 비교 고찰 -오세곤과 최종철의 셰익스피어(Shakespeare)의《한여름 밤의 꿈》(A Midsummer Night's Dream)의 번역을 중심으로-

Study on the Difference Between the Literary Translation and the Stage Translation -Based on the Translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream by Oh, sae gohn and Chai, jong chul-

연극교육연구 | 16 | | 2010 | 연극교육

Translation, Creation, and Empowerment in Chaucer’s Clerk’s Tale

영어영문학 | 57 | 6 | 2011 | 영어와문학

한국어 추량계 부사의 일본어 번역례 연구

A Study on the Japanese Translation of Korean Adverbs of Conjecture

일어일문학 | 49 | 2011 | 일본어와문학

선교와 번역 : 한불자전과 19세기 조선의 종교 용어들

Mission and Translation : Korean-French Dictionary and Religious Terminology in Nineteenth-Century Korea

교회사연구 | 36 | 2011 | 교회사

언어와 번역을 통해 본 17-18세기 중국 사회

An Analysis of Chinese Society in 17-18th Century: Focusing on Language and Translation

중국문학 | 65 | 2010 | 중국어와문학

언어와 번역을 통해 본 17-18세기 중국 사회

An Analysis of Chinese Society in 17-18th Century: Focusing on Language and Translation

중국문학 | 65 | | 2010 | 중국어와문학

<박통사> 언해류에 나타난 물음말 연구

A Study of Wh-words on the Annotated Books of Baktongsa

겨레어문학 | 48 | 2012 | 한국어와문학

한국 고전(古典) 영문 명칭 DB 구축 및 공유 방안 연구

A Study on Database of Korean Classics' Titles

통번역학연구 | 16 | 1 | 2012 | 통역번역학

문학청년으로서 번역가 이상수와 번역의 운명

Yi Sang-su as a Translator and Literary Youth and the Destiny of a Translation

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

명사 수식 구문의 번역 글쓰기 문제

Problems at Translation Writing in reference to constructions modifying a noun

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

어떻게 번역할 것인가?

L'Etude sur le sujet “comment traduire”

프랑스 문화 연구 | 20 | 2010 | 프랑스문화학

어떻게 번역할 것인가?

L'Etude sur le sujet “comment traduire”

프랑스 문화 연구 | | 20 | 2010 | 프랑스문화학

번역가의 고통 - 서정시와 서사시의 경계에서 -

La souffrance du traducteur - entre le lyrisme et l'épique -

프랑스문화예술연구 | 33 | 2010 | 프랑스문화학

번역가의 고통 - 서정시와 서사시의 경계에서 -

La souffrance du traducteur - entre le lyrisme et l'épique -

프랑스문화예술연구 | 33 | | 2010 | 프랑스문화학

飜譯 작품 속 유머와 諷刺 ― 洪羲福 《第一奇諺》의 文人 유머 飜譯硏究

A Study of Literary Humor Translation in Hong He-Bok’s Jae-il-gi-yan

중국어문논역총간 | 30 | 2012 | 중국어와문학

번역과 시 - 외국시의 모국어 체험

Poésie et Traduction - L'expérience de la langue maternelle(coréen) sur la poésie française

불어불문학연구 | 82 | 2010 | 프랑스어와문학

번역과 시 - 외국시의 모국어 체험

Poésie et Traduction - L'expérience de la langue maternelle(coréen) sur la poésie française

불어불문학연구 | | 82 | 2010 | 프랑스어와문학

Possible Reasons for Lexical Errors in English to Korean Translation: A Look at Student Assignments at the Postgraduate Level

번역학연구 | 13 | 3 | 2012 | 통역번역학

Le traitement de la métaphore dans la traduction littéraire

문학작품 속의 은유의 번역

불어불문학연구 | 81 | 2010 | 프랑스어와문학

Le traitement de la métaphore dans la traduction littéraire

문학작품 속의 은유의 번역

불어불문학연구 | | 81 | 2010 | 프랑스어와문학

Réflexion diachronique sur la traduction et les contraintes linguistiques

번역의 통시적 고찰과 언어학적 제약

한국프랑스학논집 | 73 | 2011 | 프랑스어와문학

통번역을 위한 문화능력: 이론연구를 중심으로

Cultural Competence in Translation and Interpreting: Focusing on Theoretical Studies

번역학연구 | 12 | 4 | 2011 | 통역번역학

번역교육과 인문교육

Enseignement de la traduction et enseignement des humanités

불어불문학연구 | 86 | 2011 | 프랑스어와문학

원문과 이중번역문 간의 메타몰포즈 고찰 - 언어의 시적 기능과 메타언어적 기능을 중심으로 -

Considération sur la métamorphose entre texte original et texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage

프랑스문화예술연구 | 36 | 2011 | 프랑스문화학

영․불 통번역 교육과정 연구 - 외국어 전공 대학생의 요구분석을 중심으로 -

Etude sur le parcours de la formation en traduction et interprétation de l’anglais et du français - L'étude basée sur l'analyse des demandes des étudiants dans la filière en langues étrangères -

프랑스 문화 연구 | 21 | 2010 | 프랑스문화학

영․불 통번역 교육과정 연구 - 외국어 전공 대학생의 요구분석을 중심으로 -

Etude sur le parcours de la formation en traduction et interprétation de l’anglais et du français - L'étude basée sur l'analyse des demandes des étudiants dans la filière en langues étrangères -

프랑스 문화 연구 | | 21 | 2010 | 프랑스문화학

번역교육과 번역지향적 글읽기

Zur Orientierung des Übersetzungsunterrichts

독일어문학 | 18 | 1 | 2010 | 독일어와문학

번역교육과 번역지향적 글읽기

Zur Orientierung des Übersetzungsunterrichts

독일어문학 | 18 | 1 | 2010 | 독일어와문학

인문학, 번역, 미시정치학

Humanities, Translation and the Politics of Microspection

코기토 | 71 | 2012 | 기타인문학

번역과 ‘사이공간’의 세 차원

Three Aspects of ‘In-between’ in Translation

코기토 | 69 | 2011 | 기타인문학

우리나라 그림책의 미국판 번역 비교 연구

A Comparative Study of Picture Books in Original Korean and in English Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

우리나라 그림책의 미국판 번역 비교 연구

A Comparative Study of Picture Books in Original Korean and in English Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

‘번역 계보’ 조사의 난점과 의의 - 벽초(碧初) 홍명희(洪命憙)의 경우

«Généalogie historique » de la traduction de Bukcho Hong Myung-Hee, ses difficultés et ses valeurs potentielles

프랑스어문교육 | 39 | 2012 | 프랑스어와문학

독일어 주어의 한국어 번역 양상 - 문장성분의 출현유형과 빈도수를 중심으로 -

Ein Aspekt der Übersetzung des deutschen Subjekts ins Koreanisch - bezüglich der Erscheinungsformen der Satzglieder und ihrer Häufigkeit -

외국어로서의 독일어 | 28 | 2011 | 독일어와문학

진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰

Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910

한국프랑스학논집 | 75 | 2011 | 프랑스어와문학

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | 36 | 2010 | 일본어와문학

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | | 36 | 2010 | 일본어와문학

Translation as Lin Yutang’s Self-Expression

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

한국에서의 번역 개념의 역사

History of the Concept of Translation in Korea: Exploration of the Word ‘飜譯’ in The Annals of the Joseon Dynasty

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

1920년대의 프랑스 소설 번역 다시 읽기 - 문헌서지의 검토와 보완을 중심으로

Une relecture des romans français traduits dans les années vingt - Réexaminer les références des documents et les compléter

프랑스어문교육 | 37 | 2011 | 프랑스어와문학

「갈등」の日本語訳に関する研究 - 通訳翻訳大学院における使い分け指導を中心に -

A study of translation from Korean word "Conflict" into Japanese - Particular focus on teaching methods in usage of word at graduate school of translation and interpretation -

일본연구 | 31 | 2011 | 일본어와문학

가독성 제고의 관점에서 본 지자체 번역에 대한 고찰 -부산광역시 발행 번역물의 문화 관련 어휘를 중심으로-

A study on the readability of translations produced by local governments

일어일문학 | 53 | 2012 | 일본어와문학

« 번역의 수사학 »

« Rhétorique de la traduction »

불어불문학연구 | 90 | 2012 | 프랑스어와문학

번역 연구와 언어 이론

Translation Studies and Linguistic Theories

인문언어 | 14 | 1 | 2012 | 기타인문학

한국어 번역문에 나타난 태(Voice)의 수용성에 관한 연구

La voix active et passive dans la traduction

한국프랑스학논집 | 79 | 2012 | 프랑스어와문학

번역과 훈독 -현지화된 문자로서-

Translation and Kundoku - As Localized Characters -

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

텍스트 읽기와 작가 이해, 글쓰기 과정으로서의 번역 ―릴케의 「묘비명 Die Grabschrift」을 중심으로

독어독문학 | 51 | 1 | 2010 | 독일어와문학

텍스트 읽기와 작가 이해, 글쓰기 과정으로서의 번역 ―릴케의 「묘비명 Die Grabschrift」을 중심으로

독어독문학 | 51 | 1 | 2010 | 독일어와문학

한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰

Untersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche

외국어로서의 독일어 | 27 | 2010 | 독일어와문학

한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰

Untersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche

외국어로서의 독일어 | | 27 | 2010 | 독일어와문학

번역, 그 후

After the Translation

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

우리나라 그림책의 일본 번역판 연구 : 표지와 저작권지를 중심으로

A Study of Korean Picture Books Published in Japanese : Focusing on the Cover and Copyright Pages

어린이문학교육연구 | 12 | 2 | 2011 | 교육학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

La traducción de noticias del coreano al español para la radiodifusión internacional

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

오마르 카얌의 4행시 영어번역 2편에 대한 텍스트 내·외적 분석

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

오마르 카얌의 4행시 영어번역 2편에 대한 텍스트 내·외적 분석

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

<괴물>: 경험적 역사와 실재의 비역사적 중핵 사이의 변증법적 긴장

The Host: the Dialectical Tension Between the Empirical Account of History and the Non-historical Kernel of the Real

비평과이론 | 17 | 1 | 2012 | 영어와문학

번역전략이 비즈니스영어 학습에 미치는 효과

The Effects of Translation Strategy on Korean College Students’ Business English Learning

영어영문학연구 | 52 | 4 | 2010 | 영어와문학

번역전략이 비즈니스영어 학습에 미치는 효과

The Effects of Translation Strategy on Korean College Students’ Business English Learning

영어영문학연구 | 52 | 4 | 2010 | 영어와문학

번역의 다양성과 비등가성

No Right or Wrong Translation, But Better or Worse One

현대문법연구 | 64 | 2011 | 영어와문학

지역화로 재생산된 셰익스피어: 번역(안)/각색된 「햄릿」을 중심으로

Localizing Shakespeare: A Study of Tradaptations of Hamlet Productions

Shakespeare Review | 48 | 2 | 2012 | 영어와문학

국내 孫子 譯註本 初探

An Idea of Translation and Annotation of Chinese Classic

중국어문논역총간 | 27 | 2010 | 중국어와문학

국내 孫子 譯註本 初探

An Idea of Translation and Annotation of Chinese Classic

중국어문논역총간 | | 27 | 2010 | 중국어와문학

해외홍보물에서의 번역의 중요성 -해외홍보물 사례 중심 보고 논문

The Importance of Promotional Material Translation for Overseas Use

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략(II) - 괴테와 번역: 디드로의『라모의 조카』 번역을 중심으로

Die Aufgabe und Strategie des Übersetzers als entgrenztes Subjekt zwischen Kulturen (II) - Goethes Übersetzung von Denis Diderots Le Neveu de Rameau

괴테연구 | 24 | 2011 | 독일어와문학

A Pragmatic Investigation of Shift of Cohesion in Gandun Dabbobi (GD) and Animal Farm (AF)

Asian Journal of African Studies | 32 | 1 | 2012 | 기타아프리카

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | 36 | 2010 | 일본어와문학

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | | 36 | 2010 | 일본어와문학

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | 25 | 2010 | 기타인문학

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | | 25 | 2010 | 기타인문학

Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations

중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로

International Journal of Korean History | 16 | 2 | 2011 | 기타역사일반

원한의 화자 이광수

YI Kwang-su, The Narrator of Ressentiment

현대문학의 연구 | 45 | 2011 | 한국어와문학

‘번역체험’이 김수영 시론에 미친 영향 - ‘침묵’을 번역하는 시작 태도와 관련하여

The Influences of Kim Soo-Young Translation “experiences” on his Poetics

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

김유정의 「잃어진 寶石」과 반 다인 소설 번역의 맥락

A study on Translated Novels of Kim Yujung's 「Lost Jewel」 and S. S. Van Dine's Novels

어문론총 | 55 | 2011 | 한국어와문학

번역의 관점으로 본 한글 고전소설 현대어화의 실제 - 낙선재본 고전소설을 중심으로

The modernization of Korean classical novels on the view of translation

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

한문고전 번역을 위한 원어(原語) 분석과 번역어 선택의 문제

The Problems in the analysis on original language and choice of translated vocabulary for translation of classical literatures in Chinese Character.

돈암어문학 | 24 | 2011 | 국문학사

번역과 개념으로 본 중국의 근대성 - ‘유신’과 ‘혁명’을 중심으로 -

A Translated Modernity in China: Translation and Neologism

동양철학 | 33 | 2010 | 철학

번역과 개념으로 본 중국의 근대성 - ‘유신’과 ‘혁명’을 중심으로 -

A Translated Modernity in China: Translation and Neologism

동양철학 | | 33 | 2010 | 철학

영한 번역에서 조사와 어미의 의미 표현

Meaning expressions of particles and endings in English-Korean Translation

한국어 의미학 | 35 | 2011 | 한국어와문학

Grammatical and Discursive Features of Korean EFL Learners’ Direct, Translated and Back-translated Writing

언어연구 | 27 | 2 | 2010 | 언어학

Grammatical and Discursive Features of Korean EFL Learners’ Direct, Translated and Back-translated Writing

언어연구 | 27 | 2 | 2010 | 언어학

번역, 그 후

After the Translation

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

번역과 훈독 -현지화된 문자로서-

Translation and Kundoku - As Localized Characters -

코기토 | 72 | 2012 | 기타인문학

한국에 온 톨스토이

Tolstoi Translated in Korean

한국근대문학연구 | 23 | 2011 | 한국어와문학

정신과 육체의 길항 —1910년대 ‘부부애’의 번안/번역—

Mechanism of Physicality and Mentality ; Translation and Adaptation of Marital Love in the 1910's

반교어문연구 | 31 | 2011 | 한국어와문학

가독성 제고의 관점에서 본 지자체 번역에 대한 고찰 -부산광역시 발행 번역물의 문화 관련 어휘를 중심으로-

A study on the readability of translations produced by local governments

일어일문학 | 53 | 2012 | 일본어와문학

인문학, 번역, 미시정치학

Humanities, Translation and the Politics of Microspection

코기토 | 71 | 2012 | 기타인문학

‘번역’을 둘러싼 제국일본과 식민지조선의 정치학: 1940년대 일본에 소개된 조선소설을 중심으로

Politics of Empire Japan and Chosun : Based on Translation

민족문학사연구 | 48 | 2012 | 한국어와문학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로

The Analysis on the Translation Strategy of English Translation of “Bulkeun San (the Red Hill)” : Focusing on Linguistic and Cultural fields

동화와 번역 | 20 | 2010 | 아동문학

「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로

The Analysis on the Translation Strategy of English Translation of “Bulkeun San (the Red Hill)” : Focusing on Linguistic and Cultural fields

동화와 번역 | | 20 | 2010 | 아동문학

번역(飜譯, translation/traduction)에서의 trans-/tra- 개념 - 벤야민에서 베르만으로 -

Sur le concept de “trans-/tra-” dans les translation/traduction - De W. Benjamin à A. Berman -

기호학 연구 | 27 | 2010 | 언어학

번역(飜譯, translation/traduction)에서의 trans-/tra- 개념 - 벤야민에서 베르만으로 -

Sur le concept de “trans-/tra-” dans les translation/traduction - De W. Benjamin à A. Berman -

기호학 연구 | 27 | | 2010 | 언어학

翻訳における異文化コミュニケーションのあり方  一学部課程における翻訳教育の事例を中心にー

언어학연구 | 16 | 2 | 2011 | 언어학

『焚書』 治譯談

양명학 | 26 | 2010 | 철학

『焚書』 治譯談

양명학 | | 26 | 2010 | 철학

번역과 개념으로 본 중국의 근대성 - ‘유신’과 ‘혁명’을 중심으로 -

A Translated Modernity in China: Translation and Neologism

동양철학 | 33 | 2010 | 철학

번역과 개념으로 본 중국의 근대성 - ‘유신’과 ‘혁명’을 중심으로 -

A Translated Modernity in China: Translation and Neologism

동양철학 | | 33 | 2010 | 철학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격

비교문학 | 53 | 2011 | 인문학

Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations

중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로

International Journal of Korean History | 16 | 2 | 2011 | 기타역사일반

번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격

비교문학 | 53 | 2011 | 인문학

1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로

Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure

대동문화연구 | 79 | 2012 | 기타인문학

1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로

Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure

대동문화연구 | 79 | 2012 | 기타인문학

Haunted by Lost Language: Transnational/Translational Subjectivity in Toni Morrison’s Beloved

영미문학연구 | 18 | 2010 | 영어와문학

Haunted by Lost Language: Transnational/Translational Subjectivity in Toni Morrison’s Beloved

영미문학연구 | | 18 | 2010 | 영어와문학

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

오마르 카얌의 4행시 영어번역 2편에 대한 텍스트 내·외적 분석

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

오마르 카얌의 4행시 영어번역 2편에 대한 텍스트 내·외적 분석

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Exploring Theme choices in an English TV documentary and its Korean translation: A Systemic Functional Approach

번역학연구 | 11 | 2 | 2010 | 통역번역학

Exploring Theme choices in an English TV documentary and its Korean translation: A Systemic Functional Approach

번역학연구 | 11 | 2 | 2010 | 통역번역학

우리나라 그림책의 일본 번역판 연구 : 표지와 저작권지를 중심으로

A Study of Korean Picture Books Published in Japanese : Focusing on the Cover and Copyright Pages

어린이문학교육연구 | 12 | 2 | 2011 | 교육학

번역, 권력, 그리고 탈식민성

Translation, Power and Postcoloniality

현대문학이론연구 | 50 | 2012 | 문학이론

우리나라 그림책의 미국판 번역 비교 연구

A Comparative Study of Picture Books in Original Korean and in English Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

우리나라 그림책의 미국판 번역 비교 연구

A Comparative Study of Picture Books in Original Korean and in English Translation

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

<괴물>: 경험적 역사와 실재의 비역사적 중핵 사이의 변증법적 긴장

The Host: the Dialectical Tension Between the Empirical Account of History and the Non-historical Kernel of the Real

비평과이론 | 17 | 1 | 2012 | 영어와문학

『焚書』 治譯談

양명학 | 26 | 2010 | 철학

『焚書』 治譯談

양명학 | | 26 | 2010 | 철학

Translation as Lin Yutang’s Self-Expression

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

김유정의 「잃어진 寶石」과 반 다인 소설 번역의 맥락

A study on Translated Novels of Kim Yujung's 「Lost Jewel」 and S. S. Van Dine's Novels

어문론총 | 55 | 2011 | 한국어와문학

한국에서의 번역 개념의 역사

History of the Concept of Translation in Korea: Exploration of the Word ‘飜譯’ in The Annals of the Joseon Dynasty

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

La traducción de noticias del coreano al español para la radiodifusión internacional

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

번역전략이 비즈니스영어 학습에 미치는 효과

The Effects of Translation Strategy on Korean College Students’ Business English Learning

영어영문학연구 | 52 | 4 | 2010 | 영어와문학

번역전략이 비즈니스영어 학습에 미치는 효과

The Effects of Translation Strategy on Korean College Students’ Business English Learning

영어영문학연구 | 52 | 4 | 2010 | 영어와문학

문학작품 영한번역문에 나타나는 여성 문체 연구 —한자어 사용 중심으로—

Female Translation Styles in Literary Works: With a focus on the usage of Chinese Characters

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

문학작품 영한번역문에 나타나는 여성 문체 연구 —한자어 사용 중심으로—

Female Translation Styles in Literary Works: With a focus on the usage of Chinese Characters

번역학연구 | 11 | 1 | 2010 | 통역번역학

번역의 다양성과 비등가성

No Right or Wrong Translation, But Better or Worse One

현대문법연구 | 64 | 2011 | 영어와문학

Translating Korean American Life: Suki Kim’s The Interpreter

미국소설 | 18 | 1 | 2011 | 영어와문학

번역과 ‘사이공간’의 세 차원

Three Aspects of ‘In-between’ in Translation

코기토 | 69 | 2011 | 기타인문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

한중일 언어권의 Deus, God의 수용과 크리스트교의 전개

Acceptance of the theological notion of God & Deus in Korean, Chinese and Japanese narrative and the Development of Christianity

아시아문화연구 | 20 | 2010 | 기타인문학

한중일 언어권의 Deus, God의 수용과 크리스트교의 전개

Acceptance of the theological notion of God & Deus in Korean, Chinese and Japanese narrative and the Development of Christianity

아시아문화연구 | 20 | | 2010 | 기타인문학

A Study on Post-colonial Translation

통번역교육연구 | 10 | 2 | 2012 | 통역번역

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | 44 | 2010 | 한국어와문학

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | | 44 | 2010 | 한국어와문학

20세기 초 한국의 문명전환과 번역 -重譯과 譯述의 문제를 중심으로-

Translation and Change in Civilization in Early 20th Century -Focusing on Problems of Translation From Translation and Paraphrase-

어문논집 | 63 | 2011 | 한국어와문학

정신과 육체의 길항 —1910년대 ‘부부애’의 번안/번역—

Mechanism of Physicality and Mentality ; Translation and Adaptation of Marital Love in the 1910's

반교어문연구 | 31 | 2011 | 한국어와문학

번역표기의 일관성과 로마자표기

Consistency of Translation writing and Romanization

어문논집 | 63 | 2011 | 한국어와문학

해외홍보물에서의 번역의 중요성 -해외홍보물 사례 중심 보고 논문

The Importance of Promotional Material Translation for Overseas Use

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | 44 | 2010 | 한국어와문학

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | | 44 | 2010 | 한국어와문학

한중일 언어권의 Deus, God의 수용과 크리스트교의 전개

Acceptance of the theological notion of God & Deus in Korean, Chinese and Japanese narrative and the Development of Christianity

아시아문화연구 | 20 | 2010 | 기타인문학

한중일 언어권의 Deus, God의 수용과 크리스트교의 전개

Acceptance of the theological notion of God & Deus in Korean, Chinese and Japanese narrative and the Development of Christianity

아시아문화연구 | 20 | | 2010 | 기타인문학

1910년대 잡지에 나타난 장르분화와 언어의식 - 역사·허구의 분리와 근대 소설의 재현 관념을 중심으로

The Genre Division and Linguistic Consciousness in 1910s' Korean Magazine

석당논총 | 48 | 2010 | 기타인문학

1910년대 잡지에 나타난 장르분화와 언어의식 - 역사·허구의 분리와 근대 소설의 재현 관념을 중심으로

The Genre Division and Linguistic Consciousness in 1910s' Korean Magazine

석당논총 | | 48 | 2010 | 기타인문학

20세기 초 한국의 문명전환과 번역 -重譯과 譯述의 문제를 중심으로-

Translation and Change in Civilization in Early 20th Century -Focusing on Problems of Translation From Translation and Paraphrase-

어문논집 | 63 | 2011 | 한국어와문학

한국에 온 톨스토이

Tolstoi Translated in Korean

한국근대문학연구 | 23 | 2011 | 한국어와문학

원한의 화자 이광수

YI Kwang-su, The Narrator of Ressentiment

현대문학의 연구 | 45 | 2011 | 한국어와문학