문학 번역

연구분야 : A220000 인문학 > 통역번역학
A160000 인문학 > 프랑스어와문학

클래스 : 행위/활동

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.164952

한자 : 文學飜譯
프랑스어 : traduction littéraire
영어 : Literary Translation
일본어 : 文学翻訳

b01-01 행위/활동

행위자

번역가 (飜譯家)

행위대상(자)

원서 (原書)

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

R1:개념적

resultsIn (산물/결과)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

번역 문학 () [ 飜譯文學 ]

RT (관련어)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

역주 () [ 譯註 ]

R2:기능적

hasMethod (방법/기법)

 

d04-01 기법/방식 기법/방식

탐구 번역 () [ 探究飜譯 ]

문학작품과 번역 읽기 - 뒤라스의 『모데라토 칸타빌레』를 중심으로-

Pour la lecture de l'oeuvre littéraire et de sa traduction : Moderato cantabile de Duras

프랑스문화예술연구 | 35 | 2011 | 프랑스문화학

문학번역평가 시론 -라파예트 부인의『클레브 공작부인』을 중심으로-

L'Évaluation des traductions littéraires -La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette-

프랑스학연구 | 56 | 2011 | 프랑스어와문학

한국어 비등가 어휘와 러시아어로의 번역 특수성에 대한 고찰 -염상섭 <만세전>과 황정은 <백의 그림자>의 번역 사례를 중심으로-

Особенности перевода корейской безэквивалентной лексики на русский язык – на примере перевода романа Ём Санг Соп "Могила" и романа Хванг Чонг Ын «Сто теней» –

러시아연구 | 22 | 1 | 2012 | 러시아어와문학

자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰

Comparative Study on the Translation Theories of Free Indirect Discourse

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

일한문학번역작품의 고유명사 번역에 대한 연구 -미야자와 겐지의 『은하철도의 밤』을 중심으로-

A Study on Translation of Proper Nouns in Translated Literature from Japanese to Korean

일본근대학연구 | 29 | 2010 | 일본문화학

일한문학번역작품의 고유명사 번역에 대한 연구 -미야자와 겐지의 『은하철도의 밤』을 중심으로-

A Study on Translation of Proper Nouns in Translated Literature from Japanese to Korean

일본근대학연구 | | 29 | 2010 | 일본문화학

Poetry Tandem Translation

시 탄뎀 번역

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

Translating Evaluative Language in Literary Translation -With Examples from Jane Austen’s Pride and Prejudice

문학번역에서의 평가어 번역 연구 -제인 오스틴의 Pride and Prejudice 번역을 실례로

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Translating Evaluative Language in Literary Translation -With Examples from Jane Austen’s Pride and Prejudice

문학번역에서의 평가어 번역 연구 -제인 오스틴의 Pride and Prejudice 번역을 실례로

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역

Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역

Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

문학 작품 속의 방언 번역

Translating Dialect in Literary Translation

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로

The Error Types of the Translation Graduate Students: Based on the Analysis of Translations of 'the Cask of Amontillado' Written by Poe

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

자기번역의 가능성과 한계

Possibilities and Limitations of Self-translation

통번역학연구 | 16 | 1 | 2012 | 통역번역학

Korean Literature in Translation: Cultural Vehicle or Literary Art?

문화의 매개체인가 문학예술인가?

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

Korean Literature in Translation: Cultural Vehicle or Literary Art?

문화의 매개체인가 문학예술인가?

통번역학연구 | 14 | 1 | 2010 | 통역번역학

무녀도를 통해 본 무속문화 번역과 이미지

Translation of Shamanism and Images: Muneodo

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

La métonymie et la synecdoque dans la traduction littéraire - problèmes et suggestions

문학번역에서 환유와 제유 : 문제점과 번역의 제안

불어불문학연구 | 85 | 2011 | 프랑스어와문학

미국의 문학번역 평가제도 사례연구 - 번역상과 번역지원을 중심으로

A Case Study in the Evaluation Systems of Literary Translation in the U.S.

통번역학연구 | 15 | 2011 | 통역번역학

문학작품의 요약번역에 대한 연구 - 알렉상드르 뒤마의 <삼총사>를 중심으로

A Study on the Abridgement and Adaptation in Literary Translation - Analysis of Translations of Duma's The Three Musketeers

통번역학연구 | 16 | 1 | 2012 | 통역번역학