문학작품과 번역 읽기 - 뒤라스의 『모데라토 칸타빌레』를 중심으로-
Pour la lecture de l'oeuvre littéraire et de sa traduction : Moderato cantabile de Duras
프랑스문화예술연구 |
35 |
2011 |
프랑스문화학
문학번역평가 시론 -라파예트 부인의『클레브 공작부인』을 중심으로-
L'Évaluation des traductions littéraires -La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette-
프랑스학연구 |
56 |
2011 |
프랑스어와문학
한국어 비등가 어휘와 러시아어로의 번역 특수성에 대한 고찰 -염상섭 <만세전>과 황정은 <백의 그림자>의 번역 사례를 중심으로-
Особенности перевода корейской безэквивалентной лексики на русский язык – на примере перевода романа Ём Санг Соп "Могила" и романа Хванг Чонг Ын «Сто теней» –
러시아연구 |
22 |
1 |
2012 |
러시아어와문학
자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰
Comparative Study on the Translation Theories of Free Indirect Discourse
통번역학연구 |
14 |
2 |
2011 |
통역번역학
일한문학번역작품의 고유명사 번역에 대한 연구 -미야자와 겐지의 『은하철도의 밤』을 중심으로-
A Study on Translation of Proper Nouns in Translated Literature from Japanese to Korean
일본근대학연구 |
29 |
2010 |
일본문화학
일한문학번역작품의 고유명사 번역에 대한 연구 -미야자와 겐지의 『은하철도의 밤』을 중심으로-
A Study on Translation of Proper Nouns in Translated Literature from Japanese to Korean
일본근대학연구 |
|
29 |
2010 |
일본문화학
Poetry Tandem Translation
시 탄뎀 번역
통번역학연구 |
14 |
2 |
2011 |
통역번역학
Translating Evaluative Language in Literary Translation -With Examples from Jane Austen’s Pride and Prejudice
문학번역에서의 평가어 번역 연구 -제인 오스틴의 Pride and Prejudice 번역을 실례로
통번역학연구 |
14 |
1 |
2010 |
통역번역학
Translating Evaluative Language in Literary Translation -With Examples from Jane Austen’s Pride and Prejudice
문학번역에서의 평가어 번역 연구 -제인 오스틴의 Pride and Prejudice 번역을 실례로
통번역학연구 |
14 |
1 |
2010 |
통역번역학
『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역
Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역
Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
문학 작품 속의 방언 번역
Translating Dialect in Literary Translation
통번역학연구 |
15 |
2011 |
통역번역학
번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로
The Error Types of the Translation Graduate Students: Based on the Analysis of Translations of 'the Cask of Amontillado' Written by Poe
통번역학연구 |
15 |
2011 |
통역번역학
자기번역의 가능성과 한계
Possibilities and Limitations of Self-translation
통번역학연구 |
16 |
1 |
2012 |
통역번역학
Korean Literature in Translation: Cultural Vehicle or Literary Art?
문화의 매개체인가 문학예술인가?
통번역학연구 |
14 |
1 |
2010 |
통역번역학
Korean Literature in Translation: Cultural Vehicle or Literary Art?
문화의 매개체인가 문학예술인가?
통번역학연구 |
14 |
1 |
2010 |
통역번역학
무녀도를 통해 본 무속문화 번역과 이미지
Translation of Shamanism and Images: Muneodo
통번역학연구 |
15 |
2011 |
통역번역학
La métonymie et la synecdoque dans la traduction littéraire - problèmes et suggestions
문학번역에서 환유와 제유 : 문제점과 번역의 제안
불어불문학연구 |
85 |
2011 |
프랑스어와문학
미국의 문학번역 평가제도 사례연구 - 번역상과 번역지원을 중심으로
A Case Study in the Evaluation Systems of Literary Translation in the U.S.
통번역학연구 |
15 |
2011 |
통역번역학
문학작품의 요약번역에 대한 연구 - 알렉상드르 뒤마의 <삼총사>를 중심으로
A Study on the Abridgement and Adaptation in Literary Translation - Analysis of Translations of Duma's The Three Musketeers
통번역학연구 |
16 |
1 |
2012 |
통역번역학