번역 문학

연구분야 : A101600 인문학 > 문학 > 번역문학

클래스 : 유형/양식/장르

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.5021

한자 : 飜譯文學

E01 유형/양식/장르

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

B2:전체

isBranchOf (분기의 기준 개념)

 

d01-03 분과학문 분과학문

문학 () [ 文學 ]

N1:종류

hasKind (종류)

 

e01-01 문학장르 문학장르

번역 소설 () [ 飜譯小說 ]

hasKind (종류)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

번역극 [ 飜譯劇 ]

R1:개념적

isCausedBy (원인)

 

a01-06-01 인간(직업) 인간(직업)

번역가 () [ 飜譯家 ]

isCausedBy (원인)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

문학 번역 () [ 文學飜譯 ]

isIssueIn (이슈/주제의 대상개념)

 

d01-03 분과학문 분과학문

번역인문학 () [ 飜譯人文學 ]

RT (관련어)

 

d01-01 이론/사상 이론/사상

번역 이론 () [ 翻譯理論 ]

RT (관련어)

 

y01-01 실존인물 실존인물

전혜린 [ 田惠麟 ]

RT (관련어)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

전문적 번역 () [ 專門的飜譯 ]

RT (관련어)

 

e01-01 문학장르 문학장르

한국문학 () [ 韓國文學 ]

RT (관련어)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

RT (관련어)

대립

e01-01 문학장르 문학장르

외국 문학 [ 外國文學 ]

번역가로서의 천두슈(陳獨秀)와 여성해방

Chen Du-xiu as a translator in the magazine “Xin Cheng-nian”

동아시아문화연구 | 48 | 2010 | 기타인문학

번역가로서의 천두슈(陳獨秀)와 여성해방

Chen Du-xiu as a translator in the magazine “Xin Cheng-nian”

동아시아문화연구 | | 48 | 2010 | 기타인문학

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | 25 | 2010 | 기타인문학

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로

Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll

인문과학연구 | | 25 | 2010 | 기타인문학

1940~1950년대 조선 비교문학에 관한 고찰

A Study on Comparative Literature in DPRK in the 1940~50s

한국학연구 | 24 | 2011 | 기타인문학