번안

연구분야 : A100000 인문학 > 문학
A220000 인문학 > 통역번역학

클래스 : 기법/방식

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.21748

STNet ID : 1001217

한자 : 飜案
영어 : adaptation
기타 : 翻案

d04-01 기법/방식

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

R1:개념적

RT (관련어)

 

e01-01 문학장르 문학장르

신소설 [ 新小說 ]

RT (관련어)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

R2:기능적

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

번안극 [ 飜案劇 ]

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

e01-01 문학장르 문학장르

번안 영화 소설 () [ 飜案映畵小說 ]

isMethodOf (방법/기법의 대상)

 

e01-01 문학장르 문학장르

번안 소설 () [ 飜案小說 ]

모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 - 김소월과 최재서의 번역을 중심으로-

A Study on the Two Different Korean Translations from a Short Story by Maupassant

우리말연구 | 29 | 2011 | 한국어와문학

중국 서사의 전파와 조선적 수용의 가능성

The propagation of Chinese narrative literature to Joseon and the possibility of “Joseon style accommodation process”

민족문학사연구 | 46 | 2011 | 한국어와문학

<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-

The Reorganization of 's novel language and its Translation

고소설연구 | 30 | 2010 | 한국어와문학

<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-

The Reorganization of 's novel language and its Translation

고소설연구 | | 30 | 2010 | 한국어와문학

辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善

A method to realize of the Dialectic Worldview

대동문화연구 | 69 | 2010 | 기타인문학

辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善

A method to realize of the Dialectic Worldview

대동문화연구 | | 69 | 2010 | 기타인문학

≪조선일보≫ 초창기 연재 번역·번안소설과 현진건

Translated or Adapted Serial Novels in the Early Days of ≪Chosunilbo≫ and Hyun, Jin-Gun

어문논집 | 65 | 2012 | 한국어와문학

半井桃水『鶏林情話 春香伝』について

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여

日本學(일본학) | 31 | 2010 | 기타인문학

半井桃水『鶏林情話 春香伝』について

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여

日本學(일본학) | 31 | | 2010 | 기타인문학

최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-

The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in

현대소설연구 | 45 | 2010 | 한국어와문학

최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-

The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in

현대소설연구 | | 45 | 2010 | 한국어와문학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | 49 | 2010 | 한국어와문학

국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-

Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-

국제어문 | | 49 | 2010 | 한국어와문학

소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -

The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -

The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -

어린이문학교육연구 | 11 | 2 | 2010 | 교육학

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | 156 | 2010 | 한국어와문학

식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사

The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's

국어국문학 | | 156 | 2010 | 한국어와문학

Assistive Technology Device Predisposition Assessment의 국내적용을 위한 번안연구

A study on a Korean Translated of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment

특수교육재활과학연구 | 51 | 3 | 2012 | 기타사회과학

정신과 육체의 길항 —1910년대 ‘부부애’의 번안/번역—

Mechanism of Physicality and Mentality ; Translation and Adaptation of Marital Love in the 1910's

반교어문연구 | 31 | 2011 | 한국어와문학

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | 44 | 2010 | 한국어와문학

번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-

Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-

현대소설연구 | | 44 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰

Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910

한국프랑스학논집 | 75 | 2011 | 프랑스어와문학

1920년대의 프랑스 소설 번역 다시 읽기 - 문헌서지의 검토와 보완을 중심으로

Une relecture des romans français traduits dans les années vingt - Réexaminer les références des documents et les compléter

프랑스어문교육 | 37 | 2011 | 프랑스어와문학

김유정의 「잃어진 寶石」과 반 다인 소설 번역의 맥락

A study on Translated Novels of Kim Yujung's 「Lost Jewel」 and S. S. Van Dine's Novels

어문론총 | 55 | 2011 | 한국어와문학