모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 - 김소월과 최재서의 번역을 중심으로-
A Study on the Two Different Korean Translations from a Short Story by Maupassant
우리말연구 |
29 |
2011 |
한국어와문학
중국 서사의 전파와 조선적 수용의 가능성
The propagation of Chinese narrative literature to Joseon and the possibility of “Joseon style accommodation process”
민족문학사연구 |
46 |
2011 |
한국어와문학
<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-
The Reorganization of 's novel language and its Translation
고소설연구 |
30 |
2010 |
한국어와문학
<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-
The Reorganization of 's novel language and its Translation
고소설연구 |
|
30 |
2010 |
한국어와문학
辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善
A method to realize of the Dialectic Worldview
대동문화연구 |
69 |
2010 |
기타인문학
辨證法的世界觀의 한 실현 방식 ―프랑스 ‘백과전서파’와 崔南善
A method to realize of the Dialectic Worldview
대동문화연구 |
|
69 |
2010 |
기타인문학
≪조선일보≫ 초창기 연재 번역·번안소설과 현진건
Translated or Adapted Serial Novels in the Early Days of ≪Chosunilbo≫ and Hyun, Jin-Gun
어문논집 |
65 |
2012 |
한국어와문학
半井桃水『鶏林情話 春香伝』について
나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여
日本學(일본학) |
31 |
2010 |
기타인문학
半井桃水『鶏林情話 春香伝』について
나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여
日本學(일본학) |
31 |
|
2010 |
기타인문학
최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-
The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in
현대소설연구 |
45 |
2010 |
한국어와문학
최서해 번안 탐정소설 <사랑의 원수>와 김내성 <마인>의 관계 연구 -식민지시기 가스통 르루의 <노랑방의 수수께끼>의 영향을 중심으로-
The Relation between Choi Seo-hae’s The Enemy of the Love and Kim Nae-sung’s Ma-in
현대소설연구 |
|
45 |
2010 |
한국어와문학
국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-
Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-
국제어문 |
49 |
2010 |
한국어와문학
국권 상실기를 전후로 한 번역 및 번안 소설의 변모 양상-서술 방법의 변화를 중심으로-
Changes in translation and adaptation works during the period under the Japanese colonial rule of Korea Focusing on narrative changes-Focusing on narrative changes-
국제어문 |
|
49 |
2010 |
한국어와문학
소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -
The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -
어린이문학교육연구 |
11 |
2 |
2010 |
교육학
소파 방정환에 의해 재창조된 번안동화의 작품세계 - <사랑의 선물>을 중심으로 -
The world of Faily tales adaptation was recreated By Bang Jeong-whan - focused on -
어린이문학교육연구 |
11 |
2 |
2010 |
교육학
식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사
The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's
국어국문학 |
156 |
2010 |
한국어와문학
식민지시기부터 1950년대까지 모리스 르블랑 번역의 역사
The History of Korean translation of Morris Leblanc Series from the Japanese colonial period to the 1950's
국어국문학 |
|
156 |
2010 |
한국어와문학
Assistive Technology Device Predisposition Assessment의 국내적용을 위한 번안연구
A study on a Korean Translated of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment
특수교육재활과학연구 |
51 |
3 |
2012 |
기타사회과학
정신과 육체의 길항 —1910년대 ‘부부애’의 번안/번역—
Mechanism of Physicality and Mentality ; Translation and Adaptation of Marital Love in the 1910's
반교어문연구 |
31 |
2011 |
한국어와문학
번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-
Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-
현대소설연구 |
44 |
2010 |
한국어와문학
번역과 번안 간의 거리 -김내성의 번안탐정소설 <심야의 공포>를 중심으로-
Distance between Translation and Adaptation -Based on Nae-Sung Kim’s Detective Novel Adaptation of ‘Night Breed’-
현대소설연구 |
|
44 |
2010 |
한국어와문학
식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—
Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s
반교어문연구 |
28 |
2010 |
한국어와문학
식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—
Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s
반교어문연구 |
|
28 |
2010 |
한국어와문학
진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰
Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910
한국프랑스학논집 |
75 |
2011 |
프랑스어와문학
1920년대의 프랑스 소설 번역 다시 읽기 - 문헌서지의 검토와 보완을 중심으로
Une relecture des romans français traduits dans les années vingt - Réexaminer les références des documents et les compléter
프랑스어문교육 |
37 |
2011 |
프랑스어와문학
김유정의 「잃어진 寶石」과 반 다인 소설 번역의 맥락
A study on Translated Novels of Kim Yujung's 「Lost Jewel」 and S. S. Van Dine's Novels
어문론총 |
55 |
2011 |
한국어와문학