서사무가 채록의 문제점과 번역의 가능성 - <바리공주>를 중심으로 -
The Problem of Recording Shamanistic Epics and the Possibility of Translation - With Focus on the ‘Princess Bari' Epic -
한국문화 |
56 |
2011 |
기타인문학
1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure
대동문화연구 |
79 |
2012 |
기타인문학
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction
프랑스문화예술연구 |
35 |
2011 |
프랑스문화학
《好逑傳》의 유입과 번역적 특징
The Study on Transmission and Translation Aspect of Hao qiu zhuan(好逑傳)
중국소설논총 |
37 |
2012 |
중국어와문학
现代汉语英语外来词研究
Study on English loan words in mordern Chinese
중국인문과학 |
50 |
2012 |
중국어와문학
韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여
試論韓中慣用語詞典
중국어문논역총간 |
26 |
2010 |
중국어와문학
韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여
試論韓中慣用語詞典
중국어문논역총간 |
|
26 |
2010 |
중국어와문학
譯學書類의 譯註 方法論 硏究
A Study on the Methodology for translation and annotation of Yeok-hak-seo
국어사연구 |
12 |
2011 |
국어사
「韓↔日번역」에서의 문말 「もの(もん)」 연구
日本語文學 |
1 |
44 |
2010 |
일본어와문학
「韓↔日번역」에서의 문말 「もの(もん)」 연구
日本語文學 |
1 |
44 |
2010 |
일본어와문학
漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-
A Study on Sijo Translating Hansi
한국시가연구 |
28 |
2010 |
한국어와문학
漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-
A Study on Sijo Translating Hansi
한국시가연구 |
28 |
|
2010 |
한국어와문학
翻梵語의 원어 착란 사례
An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation
인도철학 |
29 |
2010 |
철학
翻梵語의 원어 착란 사례
An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation
인도철학 |
|
29 |
2010 |
철학
「韓↔日번역」에서의 문말「よ, ね, よね」연구
日本語文學 |
1 |
49 |
2011 |
일본어와문학
朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty
중국소설논총 |
35 |
2011 |
중국어와문학
무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-
村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-
일본연구 |
29 |
2010 |
일본어와문학
무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-
村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-
일본연구 |
|
29 |
2010 |
일본어와문학
한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)
중국소설논총 |
32 |
2010 |
중국어와문학
한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)
중국소설논총 |
|
32 |
2010 |
중국어와문학
『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-
A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-
국어사연구 |
13 |
2011 |
국어사
『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-
A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-
국어사연구 |
13 |
2011 |
국어사
A Study on English Borrowings in Chinese Today-Exemplification and Impact upon Chinese Language-
현대 중국어의 영어 차용어에 관한 연구-예시 및 중국어에 미치는 영향-
글로벌경영학회지 |
7 |
4 |
2010 |
경영교육
A Study on English Borrowings in Chinese Today-Exemplification and Impact upon Chinese Language-
현대 중국어의 영어 차용어에 관한 연구-예시 및 중국어에 미치는 영향-
글로벌경영학회지 |
7 |
4 |
2010 |
경영교육
동국신속삼강행실도? 언해의 성격에 대하여
A Study on Translation Characteristics of ?Dongguksinsoksamganghaengsildo
진단학보 |
112 |
2011 |
역사학