의역

연구분야 : A091400 인문학 > 언어학 > 번역

클래스 : 언어/문자

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.9333

한자 : 意譯
영어 : Liberal Translation

e03-01 언어/문자

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

B1:속

isKindOf (상위 유형)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

R2:기능적

hasOpposition (대항/억제)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

직역 () [ 直譯 ]

CLT:참조용어

isPropertyOf (특성의 대상)

 

y02-01 문헌명 문헌명

번역소학 () [ 飜譯小學 ]

서사무가 채록의 문제점과 번역의 가능성 - <바리공주>를 중심으로 -

The Problem of Recording Shamanistic Epics and the Possibility of Translation - With Focus on the ‘Princess Bari' Epic -

한국문화 | 56 | 2011 | 기타인문학

1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로

Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure

대동문화연구 | 79 | 2012 | 기타인문학

사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역

A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction

프랑스문화예술연구 | 35 | 2011 | 프랑스문화학

《好逑傳》의 유입과 번역적 특징

The Study on Transmission and Translation Aspect of Hao qiu zhuan(好逑傳)

중국소설논총 | 37 | 2012 | 중국어와문학

现代汉语英语外来词研究

Study on English loan words in mordern Chinese

중국인문과학 | 50 | 2012 | 중국어와문학

韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여

試論韓中慣用語詞典

중국어문논역총간 | 26 | 2010 | 중국어와문학

韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여

試論韓中慣用語詞典

중국어문논역총간 | | 26 | 2010 | 중국어와문학

譯學書類의 譯註 方法論 硏究

A Study on the Methodology for translation and annotation of Yeok-hak-seo

국어사연구 | 12 | 2011 | 국어사

「韓↔日번역」에서의 문말 「もの(もん)」 연구

日本語文學 | 1 | 44 | 2010 | 일본어와문학

「韓↔日번역」에서의 문말 「もの(もん)」 연구

日本語文學 | 1 | 44 | 2010 | 일본어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

漢詩 번역 時調 연구 -제 양상과 미발굴 작품을 중심으로-

A Study on Sijo Translating Hansi

한국시가연구 | 28 | | 2010 | 한국어와문학

翻梵語의 원어 착란 사례

An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation

인도철학 | 29 | 2010 | 철학

翻梵語의 원어 착란 사례

An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation

인도철학 | | 29 | 2010 | 철학

「韓↔日번역」에서의 문말「よ, ね, よね」연구

日本語文學 | 1 | 49 | 2011 | 일본어와문학

朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究

The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty

중국소설논총 | 35 | 2011 | 중국어와문학

무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-

村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-

일본연구 | 29 | 2010 | 일본어와문학

무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-

村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-

일본연구 | | 29 | 2010 | 일본어와문학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | 32 | 2010 | 중국어와문학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | | 32 | 2010 | 중국어와문학

『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-

A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-

국어사연구 | 13 | 2011 | 국어사

『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-

A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-

국어사연구 | 13 | 2011 | 국어사

A Study on English Borrowings in Chinese Today-Exemplification and Impact upon Chinese Language-

현대 중국어의 영어 차용어에 관한 연구-예시 및 중국어에 미치는 영향-

글로벌경영학회지 | 7 | 4 | 2010 | 경영교육

A Study on English Borrowings in Chinese Today-Exemplification and Impact upon Chinese Language-

현대 중국어의 영어 차용어에 관한 연구-예시 및 중국어에 미치는 영향-

글로벌경영학회지 | 7 | 4 | 2010 | 경영교육

동국신속삼강행실도? 언해의 성격에 대하여

A Study on Translation Characteristics of ?Dongguksinsoksamganghaengsildo

진단학보 | 112 | 2011 | 역사학