직역

연구분야 : A091400 인문학 > 언어학 > 번역

클래스 : 언어/문자

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.380

한자 : 直譯
영어 : Literal Translation

e03-01 언어/문자

언어(학)구분

문법

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

R1:개념적

RT (관련어)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

R2:기능적

hasOpposition (대항/억제)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

의역 () [ 意譯 ]

CLT:참조용어

isPropertyOf (특성의 대상)

 

y02-01 문헌명 문헌명

소학언해 () [ 小學諺解 ]

동반 경험 망 모형을 적용한 성서 히브리어의 신체 어휘 번역 방안 고찰

Applying Accompanied Experience Network Model in Translation of Body Words of Biblical Hebrew

한국어 의미학 | 36 | 2011 | 한국어와문학

<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-

The Reorganization of 's novel language and its Translation

고소설연구 | 30 | 2010 | 한국어와문학

<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-

The Reorganization of 's novel language and its Translation

고소설연구 | | 30 | 2010 | 한국어와문학

唐·宋 戶等制의 변화와 高麗的 변용

The Change of the Household Class System in Tang and Song, and Its Modification in Goryeo

한국중세사연구 | 31 | 2011 | 역사학

《好逑傳》의 유입과 번역적 특징

The Study on Transmission and Translation Aspect of Hao qiu zhuan(好逑傳)

중국소설논총 | 37 | 2012 | 중국어와문학

短文爲主의 말하기와 쓰기 同時敎授法에 對한 小考

Consider a same time teaching method in the beginner's chinese class of five province(speaking, hearing, composition, reading and grammar)

수사학 | 14 | 2011 | 기타인문학

1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로

Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure

대동문화연구 | 79 | 2012 | 기타인문학

Poetry Tandem Translation

시 탄뎀 번역

통번역학연구 | 14 | 2 | 2011 | 통역번역학

사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역

A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction

프랑스문화예술연구 | 35 | 2011 | 프랑스문화학

短文爲主의 말하기와 쓰기 同時敎授法에 對한 小考

Consider a same time teaching method in the beginner's chinese class of five province(speaking, hearing, composition, reading and grammar)

수사학 | 14 | 2011 | 기타인문학

서사무가 채록의 문제점과 번역의 가능성 - <바리공주>를 중심으로 -

The Problem of Recording Shamanistic Epics and the Possibility of Translation - With Focus on the ‘Princess Bari' Epic -

한국문화 | 56 | 2011 | 기타인문학

『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-

A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-

국어사연구 | 13 | 2011 | 국어사

韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여

試論韓中慣用語詞典

중국어문논역총간 | 26 | 2010 | 중국어와문학

韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여

試論韓中慣用語詞典

중국어문논역총간 | | 26 | 2010 | 중국어와문학

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | 36 | 2010 | 일본어와문학

김동인의 번역·번안 작품 연구 서설

金東仁の飜譯·飜案作品硏究序說

일본문화연구 | | 36 | 2010 | 일본어와문학

譯學書類의 譯註 方法論 硏究

A Study on the Methodology for translation and annotation of Yeok-hak-seo

국어사연구 | 12 | 2011 | 국어사

『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로-

A Comparative Study on Wolinseokbo Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae Vol. 6 and Vol. 7 - Focusing on Aspects of Liberal Translation and Literal Translation-

국어사연구 | 13 | 2011 | 국어사

출판번역-번역 전략과 팀번역: 사례분석을 통한 교육제안

A Suggestion for Competent Translator Training

언어과학 | 17 | 3 | 2010 | 언어학

출판번역-번역 전략과 팀번역: 사례분석을 통한 교육제안

A Suggestion for Competent Translator Training

언어과학 | 17 | 3 | 2010 | 언어학

16세기 星州地方 白丁系列 家系의 社會經濟的 位相 變動

The Change in the Socio-economic Status of Baekjeong Families on the Seongju Area in the 16th Century

역사와 담론 | 61 | 2012 | 역사학

동국신속삼강행실도? 언해의 성격에 대하여

A Study on Translation Characteristics of ?Dongguksinsoksamganghaengsildo

진단학보 | 112 | 2011 | 역사학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | 32 | 2010 | 중국어와문학

한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징

The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)

중국소설논총 | | 32 | 2010 | 중국어와문학

朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究

The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty

중국소설논총 | 35 | 2011 | 중국어와문학

무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-

村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-

일본연구 | 29 | 2010 | 일본어와문학

무라카미 하루키(村上春樹)와 번역(翻訳) -번역가로서의 무라카미 하루키-

村上春樹と翻訳-翻訳家としての村上春樹-

일본연구 | | 29 | 2010 | 일본어와문학

칠서七書의 언해와 그 국어사적 의의

The translation of Chilseo and its Significance in the history of Korean Language

국학연구 | 19 | 2011 | 기타인문학

김억의 번역과 번역관 고찰 - 『잃어진 진주』를 중심으로

A Study on Kim Uhk's translations and his viewpoint about translation - focused on The Lost pearls

어문학 | 114 | 2011 | 한국어와문학