중역

연구분야 : A220000 인문학 > 통역번역학

클래스 : 행위/활동

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.11271

한자 : 重譯
영어 : Double-translation

b01-01 행위/활동

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

B1:속

isKindOf (상위 유형)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

R1:개념적

resultsIn (산물/결과)

 

 

중역본 [ 重譯本 ]

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | 28 | 2010 | 한국어와문학

식민지 조선의 번역/번안의 위치—1910년대 저작권법을 중심으로—

Position of Translation and Adaptation in Colonial Korea: Focusing on the Copyright Law in the 1910s

반교어문연구 | | 28 | 2010 | 한국어와문학

'보환연'과 '허영'의 동일성 및 번안 문학적 성격 연구

A Study on The Coidentity And Features as an Adaptation of 'Bo-Whan-Yean(寶環緣)' And 'Heo-Young(虛榮)'

현대문학의 연구 | 44 | 2011 | 한국어와문학

모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 - 김소월과 최재서의 번역을 중심으로-

A Study on the Two Different Korean Translations from a Short Story by Maupassant

우리말연구 | 29 | 2011 | 한국어와문학

1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로

Formation of Translation Champ and Translation of Literature in the 1950’s ― Focusing on the relativity of the government power, capital, literature structure

대동문화연구 | 79 | 2012 | 기타인문학

Victor Hugo et la traduction de Ch’oe Namson - la double-traduction et la trans-formation de l’ écriture moderne du coréen

빅토르 위고와 최남선의 번역: 중역과 근대 글쓰기의 전환

통번역학연구 | 16 | 2 | 2012 | 통역번역학

영웅서사의 동아시아적 재맥락화 ―코슈트傳의 지역간 의미 편차

Recontextualization of Hero-narrative in East Asia -Regional difference in the biography of Kossuth

대동문화연구 | 76 | 2011 | 기타인문학

근대 동아시아의 크롬웰 변주: 영웅 담론 · 영국 政體․프로테스탄티즘

Cromwell Variation in Modern East Asia : Hero Discourse․English Constitution․Protestantism

대동문화연구 | 78 | 2012 | 기타인문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | 40 | 2010 | 한국어와문학

<국치젼> 원본 연구 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, 그리고<국치젼>간의 비교를 중심으로-

<국치젼> 原本研究 -『日本政海 新波瀾』, 『政海波瀾』, そして<국치젼>-

현대문학의 연구 | | 40 | 2010 | 한국어와문학

'파선밀사' 원본 연구 : 원본 『The Wrecker』 간의 비교를 중심으로-

'破船密事' 原本研究 : 原本 『The Wrecker』 との比較研究 -

현대문학의 연구 | 43 | 2011 | 한국어와문학

내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여-

International Prior to Nation -On Translation of “The History of the Fall of Vietnam” into Chôson Language-

한국근대문학연구 | 21 | 2010 | 한국어와문학

1920년대의 프랑스 소설 번역 다시 읽기 - 문헌서지의 검토와 보완을 중심으로

Une relecture des romans français traduits dans les années vingt - Réexaminer les références des documents et les compléter

프랑스어문교육 | 37 | 2011 | 프랑스어와문학

진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰

Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910

한국프랑스학논집 | 75 | 2011 | 프랑스어와문학

‘번역 계보’ 조사의 난점과 의의 - 벽초(碧初) 홍명희(洪命憙)의 경우

«Généalogie historique » de la traduction de Bukcho Hong Myung-Hee, ses difficultés et ses valeurs potentielles

프랑스어문교육 | 39 | 2012 | 프랑스어와문학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

1920년대 전반기 「유물사관요령기」의 번역·소개 및 수용

Translation and introduction of the Handbook of Historical Materialism during the early period of 1920s

역사문제연구 | 14 | 2 | 2010 | 역사학

Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations

중역된 근대: <자조론>번역을 중심으로

International Journal of Korean History | 16 | 2 | 2011 | 기타역사일반