한역

연구분야 : A220300 인문학 > 통역번역학 > 번역
A120000 인문학 > 중국어와문학

클래스 : 언어/각국어

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.91482

한자 : 漢譯

E03 언어/각국어

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

B1:속

isKindOf (상위 유형)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

R2:기능적

hasMethod (방법/기법)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

한자 () [ 漢字 ]

양산보 <애일가>의 전승과 성격

Tradition and character of Aeil-ga written by Yang, San-bo

한국시가문화연구 | 25 | 2010 | 한국어와문학

양산보 <애일가>의 전승과 성격

Tradition and character of Aeil-ga written by Yang, San-bo

한국시가문화연구 | | 25 | 2010 | 한국어와문학

翻梵語의 원어 착란 사례

An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation

인도철학 | 29 | 2010 | 철학

翻梵語의 원어 착란 사례

An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation

인도철학 | | 29 | 2010 | 철학

동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로

An Analysis on the Chaotic Aspect of Original Words and Meaning of the Transliterated Terms in Chinese Buddhist Texts: The Case of Gara Pronounced in Korean

인도철학 | 29 | 2010 | 철학

동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로

An Analysis on the Chaotic Aspect of Original Words and Meaning of the Transliterated Terms in Chinese Buddhist Texts: The Case of Gara Pronounced in Korean

인도철학 | | 29 | 2010 | 철학

서포 김만중의 「關東別曲」飜辭에 대한 연구

A Study on the Seopo Kim Man-jung's 「Kwan-dong-byeol-gok: Another Lyric for Kwandong Region(關東別曲)」 Chinese Translated Poem

어문학 | 112 | 2011 | 한국어와문학

전시 하 국책연극과 ‘프로파간다’ - 미요시 주로(三好十郎) 「한역(寒駅)」을 중심으로 -

National policy drama and “Propaganda” in War regime

일본어문학 | 50 | 2010 | 일본어와문학

전시 하 국책연극과 ‘프로파간다’ - 미요시 주로(三好十郎) 「한역(寒駅)」을 중심으로 -

National policy drama and “Propaganda” in War regime

일본어문학 | | 50 | 2010 | 일본어와문학