타자와 동일자 사이의 바울 ― 계시의 선물(J. Marion)과 주체성의 보편주의(A. Badiou) 사이의 진동 ―
Paul 'between' the same and the other: a theological vibration between the universalism of the subjectivity(A. Badiou) and the gift of the revelation(J. Marion)
종교연구 |
62 |
2011 |
종교학
안정효의 Silver Stallion에 나타나는 자가번역(self-translation) 가능성과 한계 연구
A Study on the Possibility and Limit of Self-Translation in Ahn Junghyo's Silver Stallion
비교문학 |
53 |
2011 |
인문학
대화를 위한 주체성 연구: 알랭 바디우의 주체 연구- 화이트헤드적 비판 -
On the Subjectivity for Dialogue: the Subject in Alain Badiou―A Whiteheadian Critique-
화이트헤드 연구 |
22 |
2011 |
서양철학일반
‘번역체험’이 김수영 시론에 미친 영향 - ‘침묵’을 번역하는 시작 태도와 관련하여
The Influences of Kim Soo-Young Translation “experiences” on his Poetics
한국학연구 |
38 |
2011 |
기타인문학
바디우 철학에서의 존재, 진리, 주체: 『존재와 사건』을 중심으로
Etre, vérité et sujet dans la philosophie d'Alain Badiou : autour de L'être et l'événement
철학논집 |
27 |
2011 |
철학
‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서
Examining the norms in the Korean-English Translation of a Korean Short Story: Focusing on the analysis of the translation of 'The Road to Sampo'
비교문학 |
52 |
2010 |
인문학
‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서
Examining the norms in the Korean-English Translation of a Korean Short Story: Focusing on the analysis of the translation of 'The Road to Sampo'
비교문학 |
|
52 |
2010 |
인문학
한영 문학번역에서 충실성과 가독성을 반영하는 방식: 「무진 기행」의 세 편의 번역물 분석을 중심으로
A Study on the Usage of Methodology to Position Between the Faithfulness to the Original and Readability for the Target Readers in Korean-English Translation: Focused on Analysis of Three Target Texts of 'A Journey to Mujin'
비교문학 |
55 |
2011 |
인문학
Theories and Practices in the Translation of Movie Titles
영화 제목의 번역에 관한 이론 및 사례
유라시아연구 |
8 |
4 |
2011 |
기타사회과학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French
통번역학연구 |
13 |
2 |
2010 |
통역번역학
르네상스 번역에서의 ‘충실성’에 대한 고찰
La notion de fidélité dans les idées de la traduction à l’époque de la Renaissance française
프랑스어문교육 |
39 |
2012 |
프랑스어와문학