충실성

연구분야 : A000000 인문학
B010000 사회과학 > 사회과학일반

클래스 : 기질/품질/형질/성향

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.151815

한자 : 忠實性

c01-02 기질/품질/형질/성향

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

R1:개념적

isIssueIn (이슈/주제의 대상개념)

 

E01 유형/양식/장르 유형/양식/장르

역주 () [ 譯註 ]

RT (관련어)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

번역 () [ 飜譯 ]

RT (관련어)

 

c02-02 인식/의식 인식/의식

가치관 [ 價値觀 ,價値觀 ]

타자와 동일자 사이의 바울 ― 계시의 선물(J. Marion)과 주체성의 보편주의(A. Badiou) 사이의 진동 ―

Paul 'between' the same and the other: a theological vibration between the universalism of the subjectivity(A. Badiou) and the gift of the revelation(J. Marion)

종교연구 | 62 | 2011 | 종교학

안정효의 Silver Stallion에 나타나는 자가번역(self-translation) 가능성과 한계 연구

A Study on the Possibility and Limit of Self-Translation in Ahn Junghyo's Silver Stallion

비교문학 | 53 | 2011 | 인문학

대화를 위한 주체성 연구: 알랭 바디우의 주체 연구- 화이트헤드적 비판 -

On the Subjectivity for Dialogue: the Subject in Alain Badiou―A Whiteheadian Critique-

화이트헤드 연구 | 22 | 2011 | 서양철학일반

‘번역체험’이 김수영 시론에 미친 영향 - ‘침묵’을 번역하는 시작 태도와 관련하여

The Influences of Kim Soo-Young Translation “experiences” on his Poetics

한국학연구 | 38 | 2011 | 기타인문학

바디우 철학에서의 존재, 진리, 주체: 『존재와 사건』을 중심으로

Etre, vérité et sujet dans la philosophie d'Alain Badiou : autour de L'être et l'événement

철학논집 | 27 | 2011 | 철학

‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서

Examining the norms in the Korean-English Translation of a Korean Short Story: Focusing on the analysis of the translation of 'The Road to Sampo'

비교문학 | 52 | 2010 | 인문학

‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서

Examining the norms in the Korean-English Translation of a Korean Short Story: Focusing on the analysis of the translation of 'The Road to Sampo'

비교문학 | | 52 | 2010 | 인문학

한영 문학번역에서 충실성과 가독성을 반영하는 방식: 「무진 기행」의 세 편의 번역물 분석을 중심으로

A Study on the Usage of Methodology to Position Between the Faithfulness to the Original and Readability for the Target Readers in Korean-English Translation: Focused on Analysis of Three Target Texts of 'A Journey to Mujin'

비교문학 | 55 | 2011 | 인문학

Theories and Practices in the Translation of Movie Titles

영화 제목의 번역에 관한 이론 및 사례

유라시아연구 | 8 | 4 | 2011 | 기타사회과학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

르네상스 번역에서의 ‘충실성’에 대한 고찰

La notion de fidélité dans les idées de la traduction à l’époque de la Renaissance française

프랑스어문교육 | 39 | 2012 | 프랑스어와문학