언어유희

연구분야 : B120000 사회과학 > 교육학

클래스 : 행위/활동

DOI : https://doi.org/10.22877/skku.udct.7760

STNet ID : 1000607

한자 : 言語遊戱
영어 : a play on words

b01-01 행위/활동

용어관계

관련용어

유형

관계명

관계속성

클래스명

용어명

S:동의

UF (비우선어)

 

 

말짓기 놀이

B1:속

isKindOf (상위 유형)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

유희 [ 遊戱 ]

R1:개념적

isIssueIn (이슈/주제의 대상개념)

 

b01-02 교육활동 교육활동

언어 교육 () [ 言語敎育 ]

RT (관련어)

 

c01-04 능력/힘/에너지 능력/힘/에너지

언어 지식 [ 言語知識 ]

RT (관련어)

 

a01-08-03 신체(장애/질병) 신체(장애/질병)

언어 장애 () [ 言語障碍 ]

RT (관련어)

 

b01-02 교육활동 교육활동

언어 습득 [ 言語習得 ]

RT (관련어)

 

b02-02 강화(증가/확장/신장) 강화(증가/확장/신장)
b02-02 강화(증가/확장/신장) / e03-01 언어/문자 언어/문자

언어 발달 [ 言語發達 ]

RT (관련어)

 

c03-03 문화/생활 문화/생활

언어 문화 [ 言語文化 ]

RT (관련어)

 

c01-04 능력/힘/에너지 능력/힘/에너지

언어 능력 () [ 言語能力 ]

R2:기능적

applies (적용 방법/이론)

 

e03-01 언어/문자 언어/문자

언어 () [ 言語 ]

isAppliedTo (적용 대상)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

언어 행동 [ 言語行動 ]

isAppliedTo (적용 대상)

 

b01-01 행위/활동 행위/활동

언어 사용 [ 言語使用 ]

한국 한시에 나타난 數詞의 修辭學

Rhetorical Number in Korean Classical Poetry

한국한시연구 | 19 | 2011 | 한국어와문학

베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 -

L’auto-traduction ou la réécriture chez Beckett ? -Autour de Fin de partie /Endgame-

프랑스문화예술연구 | 32 | 2010 | 프랑스문화학

베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 -

L’auto-traduction ou la réécriture chez Beckett ? -Autour de Fin de partie /Endgame-

프랑스문화예술연구 | 32 | | 2010 | 프랑스문화학

김구용 시의 상호텍스트성 연구 ―李箱 시와의 관계를 중심으로

Studies on Intertextuality of Kim Guyong’s Pomes ―Focused on the relationship with Lee Sang’s poems

인문학연구 | 37 | 1 | 2010 | 기타인문학

김구용 시의 상호텍스트성 연구 ―李箱 시와의 관계를 중심으로

Studies on Intertextuality of Kim Guyong’s Pomes ―Focused on the relationship with Lee Sang’s poems

인문학연구 | 37 | 1 | 2010 | 기타인문학

현대 러시아 광고 언어의 특징 분석

Analysis of Characteristics of Advertising Language in Contemporary Russia

노어노문학 | 22 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

현대 러시아 광고 언어의 특징 분석

Analysis of Characteristics of Advertising Language in Contemporary Russia

노어노문학 | 22 | 1 | 2010 | 러시아어와문학

몽골유목민족의 상위색 흑백의 상징성과 언어유희 연구

Монгол нүүдэлчин нийгмийн хар ба цагаан өнгөний бэлгэдэл болон хэлний тоглоомын судалгаа

몽골학 | 31 | 2011 | 기타동양어문학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로

A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

통번역학연구 | 13 | 2 | 2010 | 통역번역학

일본 신문광고 캐치카피에 나타난 언어유희표현에 관한 고찰

日本新聞広告キャッチコピー表われた言語遊戯表現に関する考察

일본연구 | 32 | 2012 | 일본어와문학

언어유희 한영자막번역 전략의 다양성

Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay

통번역교육연구 | 8 | 2 | 2010 | 통역번역

언어유희 한영자막번역 전략의 다양성

Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay

통번역교육연구 | 8 | 2 | 2010 | 통역번역